HU/SB 7.12.24

Revision as of 09:49, 19 August 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


24. VERS

ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ātmani—önmagában; agnīn—a testben lévő tűz elemek; samāropya—megfelelően elhelyezvén; sannyasya—feladva; aham—a hamis azonosságot; mama—hamis felfogás; ātmatām—hogy a test az önvaló vagy a saját tulajdonunk; kāraṇeṣu—az öt elemben, amelyek az anyagi testet okozzák; nyaset—merüljön; samyak—teljesen; saṅghātam—kombináció; tu—de; yathā-arhataḥ—ahogy illik.


FORDÍTÁS

Helyezze a megfelelő módon saját magába a tűz elemet, és így adja fel a testi ragaszkodást, amelynek következtében azt gondolja, hogy a test az önvalója vagy a saját tulajdona. Fokozatosan merítse az anyagi testet az öt elembe [föld, víz, tűz, levegő és éter].


MAGYARÁZAT

A test egy oknak, vagyis az öt anyagi elemnek (a földnek, a víznek, a tűznek, a levegőnek és az éternek) a hatása. Tökéletesen tisztában kell tehát lennünk azzal, hogy az anyagi test nem más, mint az öt elem kombinációja. Ez a tudás annak az ismeretét jelenti, hogyan lehet az anyagi testet az öt anyagi elembe meríteni. Tökéletes tudással a Brahmanba olvadni annyit jelent, hogy tökéletesen megértjük, hogy nem a test, hanem egy lélek vagyunk.