HU/SB 7.15.75
75. VERS
- yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
- lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
- yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
- gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yūyam—ti mind, Pāṇḍavák; nṛ-loke—ebben az anyagi világban; bata—valójában; bhūri-bhāgāḥ—rendkívül szerencsések; lokam—az univerzum minden bolygója; punānāḥ—aki meg tudja tisztítani; munayaḥ—nagy szentek; abhiyanti—látogatóba jönnek (mint a közönséges emberek); yeṣām—akinek; gṛhān—a Pāṇḍavák háza; āvasati—lakik; iti—így; sākṣāt—közvetlenül; gūḍham—nagyon bizalmas; param—transzcendentális; brahma—a Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam—mintha közönséges emberi lény lenne.
FORDÍTÁS
Kedves Yudhiṣṭhira Mahārājám! Ti, Pāṇḍavák olyan szerencsések vagytok ebben a világban, hogy házatokba — mintha csak közönséges látogatók lennének — mindig számtalan olyan nagy szent érkezik, akik az univerzum valamennyi bolygóját képesek megtisztítani. Ráadásul az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa is bensőségesen kapcsolatban él veletek otthonotokban, mintha a fivéretek lenne.
MAGYARÁZAT
Ez a kijelentés a vaiṣṇavákat magasztalja. Az emberi társadalomban a brāhmaṇákat tartják a legnagyobb tiszteletben. Brāhmaṇa az, aki képes megérteni a Brahmant, a személytelen Brahmant, ám arra aligha képes bárki is, hogy megértse az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, akit Arjuna a Bhagavad-gītāban paraṁ brahmának nevez. Egy brāhmaṇa lehet olyan szerencsés, hogy szert tesz a brahma-jñānára, ám a Pāṇḍavák olyan magas szinten álltak, hogy a Parabrahman, az Istenség Legfelsőbb Személyisége úgy élt házukban, mint egy közönséges emberi lény. A bhūri-bhāgāḥ szó arra utal, hogy a Pāṇḍavák még a brahmacārīknál és brāhmaṇáknál is magasabb szinten álltak. A következő versekben Nārada Muni újra és újra a Pāṇḍavák helyzetét dicsőíti.