HU/SB 8.2.25
25. VERS
- vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
- hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
- papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
- ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vigāhya—belegázolva; tasmin—a tóba; amṛta-ambu—olyan tiszta víz, mint a nektár; nirmalam—kristálytiszta; hema—nagyon hideg; aravinda-utpala—a liliomoktól és lótuszoktól; reṇu—a porral; rūṣitam—ami összekeveredett; papau—itta; nikāmam—míg teljesen elégedetté nem vált; nija—saját; puṣkara-uddhṛtam—beszívta az ormányával; ātmānam—saját magát; adbhiḥ—vízzel; snapayan—alaposan megmosva; gata-klamaḥ—megszabadult minden fáradtságtól.
FORDÍTÁS
Az elefántok királya megmártózott a tó vizében, alaposan megfürdött, s így elszállt minden fáradtsága. Ekkor ormánya segítségével addig itta a hideg, tiszta, nektári vizet, amely lótuszvirágok és vízililiomok porával keveredett, míg csak teljesen szomját nem oltotta.