HU/SB 8.8.22
22. VERS
- kvacic cirāyur na hi śīla-maṅgalaṁ
- kvacit tad apy asti na vedyam āyuṣaḥ
- yatrobhayaṁ kutra ca so ’py amaṅgalaḥ
- sumaṅgalaḥ kaśca na kāṅkṣate hi mām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kvacit—valaki; cira-āyuḥ—hosszú életű; na—nem; hi—valójában; śīla-maṅgalam—jó viselkedés vagy szerencsés élet; kvacit—valaki; tat api—bár jól viselkedik; asti—van; na—nem; vedyam āyuṣaḥ—tudatában az élet hosszának; yatra ubhayam—ha jelen van mindkettő (jó viselkedés és szerencsés élet); kutra—valahol; ca—szintén; saḥ—az a személy; api—habár; amaṅgalaḥ—egy kicsit kedvezőtlen valamely más dologban; su-maṅgalaḥ—minden tekintetben kedvező; kaśca—valaki; na—nem; kāṅkṣate—vágyik; hi—valójában; mām—engem.
FORDÍTÁS
Lehet, hogy valaki hosszú ideig él, de élete nem szerencsés, és nem viselkedik szépen. Lehet, hogy valakinek szerencsés az élete, és viselkedése is jó, ám életének hossza bizonytalan. Noha az Úr Śivához hasonló félistenek örökké élnek, kedvezőtlen szokásaik vannak — például halottégetőben élnek. S még ha vannak is olyanok, akik minden tekintetben megfelelő tulajdonságokkal rendelkeznek, ők nem az Istenség Legfelsőbb Személyisége hívei.