HU/SB 8.11.25
25. VERS
- alakṣayantas tam atīva vihvalā
- vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
- anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
- vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
alakṣayantaḥ—nem látott; tam—Indra királyt; atīva—vadul; vihvalāḥ—megzavarodva; vicukruśuḥ—bánkódni kezdett; deva-gaṇāḥ—az összes félisten; saha-anugāḥ—követőikkel együtt; anāyakāḥ—parancsnok vagy hadvezér nélkül; śatru-balena—ellenségeik nagyobb hatalma által; nirjitāḥ—rendkívül elnyomva; vaṇik-pathāḥ—kereskedők; bhinna-navaḥ—akiknek hajója hajótörést szenvedett; yathā arṇave—mint az óceán közepén.
FORDÍTÁS
A félisteneken, akiket ellenségeik sarokba szorítottak, s akik nem látták Indrát a csatatéren, aggodalom lett úrrá. Parancsnok vagy hadvezér nélkül maradtak, és siránkozni kezdtek, éppen úgy, mint a kereskedők, akik hajótörést szenvedtek az óceán közepén.
MAGYARÁZAT
Ebből a kijelentésből megtudhatjuk, hogy a felsőbb bolygórendszerben is megszokott dolog a hajózás, és hogy ez a kereskedők foglalkozása. Néha, akárcsak ezen a bolygón, a kereskedők az óceán közepén hajótörést szenvednek. Úgy látszik, ilyen megpróbáltatások időnként még a felsőbb bolygórendszerben is előfordulnak. Az Úr teremtésében a felsőbb bolygórendszer semmiképpen sem üres, és nem hiányoznak belőle az élőlények. A Śrīmad-Bhāgavatamból megtudhatjuk, hogy minden bolygó élőlényekkel van teli, éppen úgy, mint a Föld. Nincs okunk arra, hogy elfogadjuk, hogy más bolygórendszerekben nincsenek élőlények.