HU/SB 8.11.37
37. VERS
- iti śakraṁ viṣīdantam
- āha vāg aśarīriṇī
- nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
- vadham arhati dānavaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—ily módon; śakram—Indrának; viṣīdantam—bánkódva; āha—beszélt; vāk—egy hang; aśarīriṇī—test nélkül, azaz az égből; na—nem; ayam—ezt; śuṣkaiḥ—bármi száraz által; atho—szintén; na—sem; ārdraiḥ—bármi nedves által; vadham—megsemmisülés; arhati—illő; dānavaḥ—ez a démon (Namuci).
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī folytatta: Így siránkozott az elkeseredett Indra, amikor egyszer csak az égből egy test nélküli, baljós hang szólalt meg: „Ezt a Namuci démont nem pusztíthatod el semmilyen száraz és semmilyen nedves fegyverrel.”