HU/SB 8.11.40
40. VERS
- na śuṣkeṇa na cārdreṇa
- jahāra namuceḥ śiraḥ
- taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
- mālyaiś cāvākiran vibhum
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—sem; śuṣkeṇa—száraz eszközzel; na—sem; ca—szintén; ārdreṇa—nedves fegyverrel; jahāra—elválasztotta; namuceḥ—Namucinak; śiraḥ—a fejét; tam—őt (Indrát); tuṣṭuvuḥ—elégedetté tették; muni-gaṇāḥ—minden bölcs; mālyaiḥ—virágfüzérekkel; ca—szintén; avākiran—betakart; vibhum—ezt a nagy személyiséget.
FORDÍTÁS
Indra, a mennyek királya így egy habfegyverrel, amely nem volt sem száraz, sem nedves, levágta Namuci fejét. A bölcsek ekkor, hogy Indra, e hatalmas személyiség kedvében járjanak, szinte teljesen beborították virágokkal és virágfüzérekkel.
MAGYARÁZAT
Ezzel kapcsolatban a śruti-mantrák azt mondják: apāṁ phenena namuceḥ śira indro ’dārayat. Indra Namucit vizes habbal ölte meg, amely nem is nedves, és nem is száraz.