HU/SB 8.17.1
1. VERS
- śrī-śuka uvāca
- ity uktā sāditī rājan
- sva-bhartrā kaśyapena vai
- anv atiṣṭhad vratam idaṁ
- dvādaśāham atandritā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; iti—így; uktā—tanácsot kapva; sā—az a hölgy; aditiḥ—Aditi; rājan—ó, király; sva-bhartrā—férje által; kaśyapena—Kaśyapa Muni; vai—valóban; anu—hasonlóan; atiṣṭhat—végrehajtotta; vratam idam—ezt a payo-vrata rituális szertartást; dvādaśa-aham—tizenkét napig; atandritā—minden lustaság nélkül.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī így szólt: Ó, király! Ezt a tanácsot kapta Aditi a férjétől, Kaśyapa Munitól, majd a lustaságot félretéve pontosan követte minden utasítását, s így elvégezte a payo-vrata rituális szertartást.
MAGYARÁZAT
Ahhoz, hogy valamilyen területen — különösen a lelki életben — fejlődhessünk, szigorúan be kell tartanunk a tanító hiteles útmutatásait. Ezt tette Aditi is: hűségesen követte férje és guruja utasításait. A védikus parancsolatok megerősítik: yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau. Az embernek legyen teljes hite a guruban, aki segít a tanítványnak, hogy fejlődhessen a lelki életben. Amikor a tanítvány függetlenül gondolkodik, s figyelmen kívül hagyja a lelki tanítómester utasításait, elbukott (yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi). Aditi nagyon hűségesen eleget tett férje és lelki tanítómestere parancsainak, ezért sikeres volt.