HU/SB 8.17.10
10. VERS
- āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
- dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
- jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
- tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
āyuḥ—az élet hossza; param—olyan hosszú, mint az Úr Brahmāé; vapuḥ—egy bizonyos fajta test; abhīṣṭam—az élet célja; atulya-lakṣmīḥ—páratlan gazdagság az anyagi létben; dyo—a felső bolygórendszer; bhū—Bhūloka; rasāḥ—az alsó bolygórendszer; sakala—mindenféle; yoga-guṇāḥ—a nyolc misztikus tökéletesség; tri-vargaḥ—a vallásosság, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés elvei; jñānam—transzcendentális tudás; ca—és; kevalam—teljes; ananta—ó, határtalan; bhavanti—minden lehetővé válik; tuṣṭāt—elégedettséged miatt; tvattaḥ—Tőled; nṛṇām—minden élőlénynek; kim u—mit sem szólva; sapatna—az ellenségekről; jaya—legyőzve; ādiḥ—és mások; āśīḥ—ilyen áldások.
FORDÍTÁS
Ó, határtalan! Ha Te elégedett vagy, az ember könnyűszerrel élhet olyan hosszú ideig, mint az Úr Brahmā, kaphat egy testet a felső, az alsó vagy a középső bolygórendszerben, korlátlan anyagi fenséget mondhat a magáénak, vallásos és gazdag lehet, élvezheti az érzékek elégedettségét, teljes transzcendentális tudásra tehet szert, és elnyerheti a yoga nyolc tökéletességét. Mit mondhatnánk akkor az olyan csekélyke vívmányokról, mint ellenségeink legyőzése?