HU/SB 9.1.4
4. VERS
- teṣāṁ vaṁśaṁ pṛthag brahman
- vaṁśānucaritāni ca
- kīrtayasva mahā-bhāga
- nityaṁ śuśrūṣatāṁ hi naḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
teṣām—mindezeknek a királyoknak; vaṁśam—a dinasztiáit; pṛthak—külön; brahman—ó, nagy brāhmaṇa (Śukadeva Gosvāmī); vaṁśa-anucaritāni ca—valamint dinasztiáikat és jellemzőiket; kīrtayasva—kérlek, írd le; mahā-bhāga—ó, nagyon szerencsés; nityam—örökké; śuśrūṣatām—akik szolgálatodat végezzük; hi—valójában; naḥ—miénk.
FORDÍTÁS
Ó, végtelenül szerencsés Śukadeva Gosvāmī, ó, nagy brāhmaṇa! Kegyesen szólj külön-külön mindezen királyok dinasztiáiról és jellemvonásairól, hiszen mindig vágyunk rá, hogy ilyen témáról halljunk tőled!