HU/SB 9.21.12
12. VERS
- na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
- aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
- ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
- antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; kāmaye—vágyom; aham—én; gatim—végső cél; īśvarāt—az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől; parām—nagy; aṣṭa-ṛddhi-yuktām—a nyolcféle misztikus tökéletességből álló; apunaḥ-bhavam—az ismétlődő születés megszűnése (felszabadulás, üdvözülés); vā—akár; ārtim—a szenvedéseit; prapadye—elfogadom; akhila-deha-bhājām—minden élőlénynek; antaḥ-sthitaḥ—köztük maradva; yena—ami által; bhavanti—lesznek; aduḥkhāḥ—szenvedés nélkül.
FORDÍTÁS
Nem imádkozom az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez a misztikus yoga nyolcféle tökéletességéért, sem azért, hogy megszabaduljak az ismétlődő születéstől és haláltól. Csupán szeretnék az élőlények között maradni és elszenvedni minden gyötrelmet értük, hogy ők megszabadulhassanak a kínoktól.
MAGYARÁZAT
Vāsudeva Datta hasonló kijelentést tett Śrī Caitanya Mahāprabhunak, arra kérve az Urat, hogy szabadítson fel minden élőlényt, aki az Úrral egy időben élt. Vāsudeva Datta azt mondta, hogy ha ők alkalmatlanok arra, hogy felszabaduljanak, ő maga átvállalja minden bűnük visszahatását, és szenved, hogy az Úr felszabadítsa őket. A vaiṣṇavát ezért úgy nevezik, hogy para-duḥkha-duḥkhī, olyan ember, akinek nagyon fáj mások szenvedése. A vaiṣṇavák tehát az emberi társadalom valódi jólétéért tevékenykednek.