HU/SB 9.21.25
25. VERS
- sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
- brahmadattam ajījanat
- yogī sa gavi bhāryāyāṁ
- viṣvaksenam adhāt sutam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—ő (Nīpa király); kṛtvyām—feleségében, Kṛtvīben; śuka-kanyāyām—aki Śuka leánya volt; brahmadattam—egy Brahmadatta nevű fiút; ajījanat—nemzett; yogī—egy misztikus yogī; saḥ—Brahmadattát; gavi—Gau vagy Sarasvatī nevű; bhāryāyām—felesége méhében; viṣvaksenam—Viṣvaksenát; adhāt—nemzette; sutam—egy fiat.
FORDÍTÁS
Nīpa király egy Brahmadatta nevű fiat nemzett Kṛtvī nevű felesége méhében, aki Śuka leánya volt, Brahmadatta pedig, a nagy yogī, egy Viṣvaksena nevű fiúval áldotta meg feleségét, Sarasvatīt.
MAGYARÁZAT
Az itt említett Śuka nem az a Śukadeva Gosvāmī, aki elbeszélte a Śrīmad-Bhāgavatamot. Śukadeva Gosvāmīról, Vyāsadeva fiáról a Brahma-vaivarta Purāṇa számol be rendkívül részletesen. Elmondja, hogy Vyāsadeva feleségeként gondoskodott Jābāli leányáról, és sok évnyi közös vezeklés után magját a méhébe helyezte. A gyermek tizenkét évig maradt anyja méhében, s amikor az apa kérte, hogy jöjjön ki, ő azt válaszolta, hogy csak akkor jön a világra, ha teljesen megszabadul māyā befolyásától. Vyāsadeva ekkor megígérte a gyermeknek, hogy nem kerül māyā hatása alá, ám a gyermek nem hitt neki, hiszen apja is még mindig ragaszkodott feleségéhez és gyermekeihez. Vyāsadeva ekkor elment Dvārakāba, és elmondta gondját az Istenség Legfelsőbb Személyiségének. Kérésére az Úr Vyāsadeva kunyhójába ment, ahol megígérte az anyaméhben ülő gyereknek, hogy māyā nem lesz hatással rá. Így megnyugodva a gyermek megszületett, de azon nyomban világgá ment, mint parivrājakācārya. Amikor az apa nagy fájdalmában szent fia, Śukadeva Gosvāmī nyomába szegődött, a fiú teremtett egy második Śukadevát, aki később családot alapított. Az ebben a versben említett śuka-kanyā, Śukadeva leánya tehát a második, az utánzat Śukadeva leánya. Az eredeti Śukadeva egész életében brahmacārī maradt.