HU/SB 10.10.19
19. VERS
- tad ahaṁ mattayor mādhvyā
- vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
- tamo-madaṁ hariṣyāmi
- straiṇayor ajitātmanoḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; aham—én; mattayoḥ—e két részegnek; mādhvyā—azáltal, hogy likőrt ittak; vāruṇyā—vāruṇī nevű; śrī-mada-andhayoḥ—akiket elvakít a mennyei gazdagság; tamaḥ-madam—ezt a hamis tekintélyt, ami a tudatlanság kötőerejének eredménye; hariṣyāmi—el fogom venni; straiṇayoḥ—mert annyira ragaszkodni kezdtek a nőkhöz; ajita-ātmanoḥ—mivel képtelenek uralkodni az érzékeik fölött.
FORDÍTÁS
Ezek ketten a vāruṇī vagy mādhvī nevű likőrtől teljesen megittasodtak, s képtelenek uralkodni az érzékeiken. A mennyei gazdagság okozta büszkeség elvakította őket, s a nők rabjai lettek, ezért aztán megszabadítom őket hamis tekintélyüktől.
MAGYARÁZAT
Amikor egy sādhu megszid vagy megbüntet valakit, nem bosszúból teszi. Parīkṣit Mahārāja megkérdezte, miért került Nārada Muni a bosszúvágy (tamaḥ) hatása alá. Ez azonban nem tamaḥ volt, hiszen Nārada Muni, aki tökéletesen tudta, mi szolgálja a két testvér javát, bölcsen arra gondolt, hogyan gyógyítsa meg őket. A vaiṣṇavák jó orvosok. Tudják, hogyan védjenek meg valakit az anyagi betegségtől. Így aztán soha sincsenek tamo-guṇában. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (BG 14.26). A vaiṣṇavák mindig transzcendentális síkon, a Brahman síkján állnak. Nincsenek kitéve annak, hogy hibát kövessenek el, és az anyagi természet kötőerői sincsenek hatással rájuk. Bármit tesznek, teljes megfontolással teszik, annak érdekében, hogy mindenkit hazavezessenek, vissza Istenhez.