HU/SB 10.10.29
29. VERS
- kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogiṁs
- tvam ādyaḥ puruṣaḥ paraḥ
- vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ
- rūpaṁ te brāhmaṇā viduḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kṛṣṇa kṛṣṇa—ó, Úr Kṛṣṇa, ó, Úr Kṛṣṇa; mahā-yogin—ó, misztika mestere; tvam—Te, a nagy személyiség; ādyaḥ—mindennek az alapvető oka; puruṣaḥ—a Legfelsőbb Személy; paraḥ—túl ezen az anyagi teremtésen; vyakta-avyaktam—ez az anyagi kozmikus megnyilvánulás, amely okból és hatásból, durva és finom formákból áll; idam—ezt; viśvam—az egész világot; rūpam—formát; te—Tiéd; brāhmaṇāḥ—a művelt brāhmaṇák; viduḥ—ismerik.
FORDÍTÁS
Ó, Úr Kṛṣṇa, Úr Kṛṣṇa, fenséges rejtélyed felfoghatatlan! Te vagy a legfelsőbb, eredeti személy, minden közvetlen és közvetett ok oka, és túl vagy ezen az anyagi teremtésen. A bölcs brāhmaṇák [a védikus sarvaṁ khalv idaṁ brahma kijelentés alapján] tudják, hogy Te vagy minden, s hogy ez a kozmikus megnyilvánulás durva és finom aspektusaiban a Te tested.
MAGYARÁZAT
A két félisten, Nalakūvara és Maṇigrīva amiatt, hogy nem szűntek meg emlékezni, Nārada kegyéből megértették Kṛṣṇa legfelsőbb hatalmát. Most elismerték: „A Te terved volt, hogy Nārada Muni áldásából felszabaduljunk. Te vagy hát a legfelsőbb misztikus. Te ismersz mindent — a múltat, a jelent és a jövőt. Terved olyan nagyszerű volt, hogy bár iker arjuna fákként álltunk itt, kisfiúként megjelentél, hogy felszabadíts bennünket. Ez mind a Te felfoghatatlan elrendezésed volt. Te vagy a Legfelsőbb Személy, ezért mindenre képes vagy.”