HU/SB 10.10.37

Revision as of 08:47, 9 January 2020 by Aditya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

anujānīhi nau bhūmaṁs
tavānucara-kiṅkarau
darśanaṁ nau bhagavata
ṛṣer āsīd anugrahāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

anujānīhi—engedélyt kérünk; nau—mi; bhūman—ó, leghatalmasabb kozmikus forma; tava anucara-kiṅkarau—mivel legbensőségesebb bhaktád, Nārada Muni szolgái vagyunk; darśanam—személyesen látni; nau—miénk; bhagavataḥ—Tiéd, az Istenség Legfelsőbb Személyiségéé; ṛṣeḥ—a nagy szentnek, Nāradának; āsīt—volt (egy átok formájában); anugrahāt—a kegyéből.


FORDÍTÁS

Ó, legfelsőbb forma, mi mindig szolgáid szolgái vagyunk, különösen pedig Nārada Munié! Most adj engedélyt, hogy hazatérhessünk! Egyedül Nārada Muni kegyéből pillanthattunk meg Téged szemtől szemben.


MAGYARÁZAT

Senki sem képes megvalósítani, hogy Kṛṣṇa az Istenség Legfelsőbb Személyisége, ha egy bhakta nem szabadítja fel vagy nem áldja meg. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye. A Bhagavad-gītā e verse szerint (BG 7.3) számtalan siddha vagy yogī van, aki nem tudja megérteni Kṛṣṇát, hanem félreérti Őt. Ha azonban valaki menedéket keres egy bhaktánál, aki a Nāradától alászálló paramparā rendszerhez tartozik (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ (SB 6.3.20)), megértheti, hogy ki az Istenség Legfelsőbb Személyisége inkarnációja. Ebben a korban sok álinkarnációról terjed a hír pusztán amiatt, hogy véghez vitt valami varázslatot, de azokon kívül, akik Nāradának és Kṛṣṇa többi szolgájának a szolgái, senki sem képes megérteni, hogy ki Isten és ki nem az. Ezt Narottama dāsa Ṭhākura is megerősíti. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: senki sem szabadulhat meg az anyagi életfelfogástól, ha nem nyeri el egy vaiṣṇava kegyét. Mások sohasem tehetnek szert megértésre sem spekuláció, sem más testi vagy elmebeli gyakorlat útján.