HU/SB 10.10.39

Revision as of 08:55, 9 January 2020 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


39. VERS

śrī-śuka uvāca
itthaṁ saṅkīrtitas tābhyāṁ
bhagavān gokuleśvaraḥ
dāmnā colūkhale baddhaḥ
prahasann āha guhyakau


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī folytatta; ittham—ily módon, ahogy említettem; saṅkīrtitaḥ—dicsőítve és magasztalva; tābhyām—a két fiatal félisten által; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; gokula-īśvaraḥ—Gokula Ura (mivel Ő sarva-loka-maheśvara); dāmnā—a kötéllel; ca—szintén; ulūkhale—a famozsárra; baddhaḥ—kötve; prahasan—mosolyogva; āha—mondta; guhyakau—a két fiatal félistennek.


FORDÍTÁS

Śukadeva Gosvāmī folytatta: Így imádkozott a két ifjú félisten az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez. Śrī Kṛṣṇa, a Legfelsőbb Istenség mindenki Ura, és kétségtelenül Ő volt Gokuleśvara, Gokula Ura is, ám a gopīk kötelei mégis a famozsárhoz kötözték, ezért szélesen mosolyogva a következő szavakkal fordult Kuvera fiaihoz:


MAGYARÁZAT

Kṛṣṇa mosolygott, mert azt gondolta Magában: „Ez a két fiatal félisten a felsőbb bolygórendszerből erre a bolygóra esett, s Én megszabadítottam őket börtönüktől, hogy hosszú ideig fákként kelljen itt állniuk. Ami azonban Engem illet, Engem a gopīk kötelei kötnek meg, és ki vagyok téve büntetésüknek!” Más szóval Kṛṣṇa beleegyezik, hogy a gopīk megszidják és megkössék Őt, mert olyan tiszta szeretet és ragaszkodás fűzi őket Hozzá, amely méltó arra, hogy a bhakták számtalan módon magasztalják.