HU/SB 10.10.40
40. VERS
- śrī-bhagavān uvāca
- jñātaṁ mama puraivaitad
- ṛṣiṇā karuṇātmanā
- yac chrī-madāndhayor vāgbhir
- vibhraṁśo ’nugrahaḥ kṛtaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca—az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; jñātam—mindent tudok; mama—Én; purā—a múltban; eva—valójában; etat—ezt az eseményt; ṛṣiṇā—Nārada, a nagy bölcs által; karuṇā-ātmanā—mivel nagyon-nagyon kedves volt hozzátok; yat—ami; śrī-mada-andhayoḥ—akik őrülten vágytatok az anyagi gazdagságra, és ez elvakított benneteket; vāgbhiḥ—szavakkal vagy átokkal; vibhraṁśaḥ—leestetek a mennyei bolygókról, hogy itt arjuna fák legyetek; anugrahaḥ kṛtaḥ—ez nagy kegy volt részéről számotokra.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Nārada Muni, a nagy szent végtelenül kegyes. Átkával a legnagyobb kegyben részesített mind a kettőtöket, akik őrült módjára ragaszkodtatok az anyagi gazdagsághoz, s akiket ez teljesen elvakított. Noha Svargalokáról, a felsőbb bolygóról leestetek, és fákká váltatok, Nārada Muni nagyon nagy kegyben részesített benneteket. Én kezdettől fogva tudtam mindezt.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége most megerősíti, hogy a bhakta átkát szintén kegynek kell tekinteni. Ahogy Kṛṣṇa, Isten minden szempontból jó, úgy a vaiṣṇava is az. Bármit tesz, az mindenkinek jó. Ezt magyarázza el a következő vers.