BG/Бхагавад-гӣта̄ 18.35
ТЕКСТ 35
- яя̄ свапнам бхаям шокам
- виш̣а̄дам мадам ева ча
- на вимун̃чати дурмедха̄
- дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ
Дума по дума
яя̄ – с която; свапнам – сън; бхаям – страх; шокам – скръб; виш̣а̄дам – мрачност; мадам – илюзия; ева – несъмнено; ча – също; на – никога; вимун̃чати – изоставя; дурмедха̄ – неинтелигентна; дхр̣тих̣ – решителност; са̄ – това; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; та̄масӣ – в гун̣ата на невежеството.
Превод
А решителността, която остава в рамките на съня, страха, скръбта, мрачността и илюзията – тази неинтелигентна решителност, о, сине на Пр̣тха̄, е в гун̣ата на мрака.
Коментар
ПОЯСНЕНИЕ: Не бива да се прави изводът, че една личност в гун̣ата на доброто не спи. Тук „сън“ означава да се спи прекалено. Сънят винаги присъства, независимо дали в гун̣ата на доброто, страстта или невежеството; той е нещо естествено. Но тези, които не могат да превъзмогнат излишния сън; не могат да отхвърлят гордостта от това, че се наслаждават на материални неща; винаги мечтаят за господство в материалния свят и това изпълва живота, ума и сетивата им, притежават решителност в проявлението на невежеството.