UK/BG 18.32

Revision as of 18:57, 31 July 2020 by Navakishora Mukunda (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 32

адгармам̇ дгармам іті йа̄
манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртга̄н віпарı̄та̄м̇ш́ ча
буддгіх̣ са̄ па̄ртга та̄масı̄

Послівний переклад

адгармам—безвір’я; дгармам—релігія; іті—таким чином; йа̄—котра; манйате—думає; тамаса̄—ілюзією; а̄вр̣та̄—покрита; сарва-артга̄н—усе; віпарı̄та̄н—у неправильному напрямкові; ча—також; буддгіх̣—інтелект; са̄—та; па̄ртга—син Пр̣тги; та̄масı̄—ґун̣а невігластва.

Переклад

Розуміння, яке вбачає у безвір’ї віру, а в вірі — безвір’я, розуміння, що перебуває під чарами ілюзії й пітьми і яке завжди скероване в хибному напрямкові, Партго, — таке розуміння перебуває в ґун̣і невігластва.

Коментар

Інтелект в ґун̣і невігластва завжди діє в неправильному напрямкові. Він сприймає ту релігію, яка насправді нею не є, і заперечує істинну релігію. Люди в ґун̣і невігластва вважають велику душу звичайною людиною, а звичайну людину — за велику душу. Вони визнають істину за брехню, а брехню — за істину. У всіх своїх діях вони обирають хибний шлях, отже, інтелект їхній перебуває в ґун̣і невігластва.