ES/SB 5.3.16

Revision as of 19:51, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa
dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti—así pues; nigadena—por medio de oraciones en prosa; abhiṣṭūyamānaḥ—siendo adorado; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa-ṛṣabhaḥ—el principal de todos los semidioses; varṣa-dhara—por el rey Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa; abhivādita—adorado; abhivandita—se postraron a; caraṇaḥ—cuyos pies; sadayam—bondadosamente; idam—esto; āha—dijo.


TRADUCCIÓN

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Los sacerdotes, a quienes había adorado el propio Mahārāja Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa, ofrecieron oraciones en prosa [por lo general, se empleaba el verso], y se postraron a los pies de loto del Señor. El Señor de señores, el gobernante de los semidioses, Se sintió muy complacido con ellos, y les habló de la siguiente manera.