ES/SB 7.1.48

Revision as of 21:02, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 48

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
vidveṣo dayite putre
katham āsīn mahātmani
brūhi me bhagavan yena
prahlādasyācyutātmatā


PALABRA POR PALABRA

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca—Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo; vidveṣaḥ—odio; dayite—por su propio querido; putre—hijo; katham—cómo; āsīt—había; mahā-ātmani—la gran alma, Prahlāda; brūhi—por favor, di; me—a mí; bhagavan—¡oh, sabio glorioso!; yena—por qué; prahlādasya—de Prahlāda Mahārāja; acyuta—a Acyuta; ātmatā—gran apego.


TRADUCCIÓN

Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó: ¡Oh, mi señor, Nārada Muni!, ¿por qué había tanta enemistad entre Hiraṇyakaśipu y su querido hijo Prahlāda Mahārāja? ¿Cómo llegó Prahlāda Mahārāja a ser tan gran devoto del Señor Kṛṣṇa? Por favor, explícamelo.


SIGNIFICADO

Todos los devotos del Señor reciben el calificativo de acyutātmā, debido a que siguen los pasos de Prahlāda Mahārāja. Acyuta se refiere al infalible Señor Viṣṇu, cuyo corazón es siempre infalible. Los devotos reciben el calificativo de acyutātmā porque están apegados al Infalible.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Supremo es ecuánime con todos».