ES/SB 8.7.19
TEXTO 19
- tad ugra-vegaṁ diśi diśy upary adho
- visarpad utsarpad asahyam aprati
- bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
- arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam
PALABRA POR PALABRA
tat—ese; ugra-vegam—veneno muy poderoso y mortífero; diśi diśi—en todas direcciones; upari—hacia arriba; adhaḥ—hacia abajo; visarpat—en olas; utsarpat—que iban hacia arriba; asahyam—insoportable; aprati—incontrolable; bhītāḥ—llenos de temor; prajāḥ—los habitantes de todos los mundos; dudruvuḥ—iban de un lugar a otro; aṅga—¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; sa-īśvarāḥ—con el Señor Supremo; arakṣyamāṇāḥ—sin ser protegidos; śaraṇam—refugio; sadāśivam—a los pies de loto del Señor Śiva.
TRADUCCIÓN
¡Oh, rey!, aquel veneno incontrolable se extendía violentamente hacia arriba, hacia abajo y en todas direcciones; entonces, todos los semidioses, junto con el Señor mismo, acudieron al Señor Śiva [Sadāśiva]. Sintiéndose desamparados y llenos de temor, se refugiaron en él.
SIGNIFICADO
Alguien podría preguntar cuál fue la razón de que la Suprema Personalidad de Dios, que se encontraba presente en el lugar, acompañase a los semidioses y a los demás para refugiarse en el Señor Sadāśiva, en lugar de intervenir personalmente. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya advierte:
- rudrasya yaśaso 'rthāya
- svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
- na sañjahre samartho 'pi
- vāyuṁ coce praśāntaye
El Señor Viṣṇu podía resolver la situación, pero no lo hizo porque quería dar el mérito al
Señor Śiva, pues este más tarde bebería todo el veneno y lo guardaría en su garganta.