ES/SB 10.8.21
TEXTO 21
- kālena vrajatālpena
- gokule rāma-keśavau
- jānubhyāṁ saha pāṇibhyāṁ
- riṅgamāṇau vijahratuḥ
PALABRA POR PALABRA
kālena—del tiempo; vrajatā—pasar; alpena—una duración muy breve; gokule—en Gokula, Vraja-dhāma; rāma-keśavau—Balarāma y Kṛṣṇa; jānubhyām—por la fuerza de Sus rodillas; saha pāṇibhyām—apoyándose en las manos; riṅgamāṇau—andando a gatas; vijahratuḥ—disfrutaron del juego infantil.
TRADUCCIÓN
Al poco tiempo, los dos hermanos, Rāma y Kṛṣṇa, comenzaron a andar a gatas por el suelo de Vṛndāvana, apoyándose en las manos y las rodillas, y disfrutando así de Su juego infantil.
SIGNIFICADO
Un devoto brāhmaṇa dice:
- śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
- aham iha nadaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma
«Que otros, por temor a la existencia material, adoren los Vedas, los Purāṇas védicos
complementarios y el Mahābhārata. Yo, por mi parte, voy a adorar a Nanda Mahārāja,
en cuyo patio camina a gatas el Brahman Supremo». Al devoto que es muy elevado,
kaivalya, la fusión en la existencia del Supremo, no le parece mejor que el infierno
(narakāyate). En cambio, recordando este verso y pensando en Kṛṣṇa y Balarāma andando a gatas por el patio de Nanda Mahārāja, podemos estar siempre inmersos en la
felicidad trascendental. Mientras permanezcamos absortos en pensar en el kṛṣṇa-līlā, y
especialmente en los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa, como deseaba Parīkṣit Mahārāja,
estaremos siempre inmersos en el verdadero estado de kaivalya. Esa es la razón que
llevó a Vyāsadeva a escribir el Śrīmad-Bhāgavatam. Lokasyājānato vidvāṁś cakre
sātvata-saṁhitām (Bhāg. 1.7.6). Vyāsadeva escribió el Śrīmad-Bhāgavatam, siguiendo
la instrucción de Nārada, para que todos podamos beneficiarnos de esta Escritura,
pensar en los pasatiempos de Kṛṣṇa, y estar siempre liberados.
- śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
- aham iha nadaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma