HU/SB 3.13.10
10. VERS
- etāvaty ātmajair vīra
- kāryā hy apacitir gurau
- śaktyāpramattair gṛhyeta
- sādaraṁ gata-matsaraiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etāvatī–éppen olyan, mint ez; ātmajaiḥ–az utód által; vīra–ó, hős; kāryā–el kell végezni; hi–bizonyára; apacitiḥ–imádat; gurau–a felette állónak; śaktyā–minden képességével; apramattaiḥ–a józan által; gṛhyeta–el kell fogadni; sa-ādaram–nagy örömmel; gata-matsaraiḥ–akik túl vannak az irigység korlátain.
FORDÍTÁS
Ó, nagy hős! Viselkedésed illendő, olyan, ahogyan egy fiúnak az apjával bánnia kell. Szükség van erre a tiszteletre a felettünk állóval szemben. Aki józan, s felette áll az irigységnek, az nagy örömmel fogadja apja utasítását, s legjobb képességei szerint teljesíti.
MAGYARÁZAT
Amikor Brahmā korábbi négy fia, a bölcs Sanaka, Sanātana, Sanandana és Sanat-kumāra nem engedelmeskedett apjának, Brahmā megharagudott, s dühe Rudra alakjában nyilvánult meg. Brahmā nem felejtette el az esetet, s ezért Svāyambhuva Manu engedelmessége bizakodással töltötte el. Anyagi szemszögből nézve minden bizonnyal elítélendő volt, hogy a négy bölcs nem engedelmeskedett apja utasításának, de mivel egy magasabb rendű cél érdekében tették, mentesültek a visszahatástól, ami engedetlenségükért járt volna. Azoknak azonban, akik az anyagi síkon nem engedelmeskednek apjuknak, büntetésként el kell szenvedniük a visszahatást. Manu engedelmessége apja akaratának – amely anyagi volt – kétségtelenül mentes volt az irigységtől. Az anyagi világban a közönséges embereknek kötelességük követni Manu példáját.