HU/SB 3.13.9
9. VERS
- brahmovāca
- prītas tubhyam ahaṁ tāta
- svasti stād vāṁ kṣitīśvara
- yan nirvyalīkena hṛdā
- śādhi mety ātmanārpitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
brahmā uvāca–Brahmā mondta; prītaḥ–elégedett; tubhyam–neked; aham–én; tāta–kedves fiam; svasti–minden áldás; stāt–legyen; vām–mindkettőtöknek; kṣiti-īśvara–ó, világ ura; yat–mert; nirvyalīkena–fenntartás nélkül; hṛdā–a szív által; śādhi–irányítást ad; mā–nekem; iti–így; ātmanā–magával; arpitam–meghódolt.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Kedves fiam, ó, világ ura, nagyon elégedett vagyok veled! Minden áldásom reád és feleségedre! Szíveddel fenntartás nélkül meghódoltál nekem, hogy útmutatással lássalak el.
MAGYARÁZAT
Az apa és a fiú közötti kapcsolat mindig nagyon fennkölt. Az apa számára természetes, hogy jóindulattal fordul fia felé, s mindig készen áll arra, hogy segítse őt boldogulni élete során. A fiú azonban néha tévútra lép az apa jóakarata ellenére is, mert visszaél személyes függetlenségével. Minden élőlénynek – legyen bármilyen parányi vagy bármilyen hatalmas – megadatott a független választás lehetősége. Ha a fiú fenntartás nélkül kész arra, hogy elfogadja apja irányítását, akkor az apa tízszer nagyobb lelkesedéssel tanítja és vezeti őt, bármibe is kerül. Az afféle apa és fiú közötti kapcsolat, amely Brahmā és Manu viszonyát jellemzi, nagyon jó kapcsolat. Apa és fia egyaránt rendelkeznek a kellő tulajdonságokkal, s példájukat az egész emberiségnek követnie kell. Manu, a fiú minden fenntartás nélkül arra kérte apját, Brahmāt, hogy tanítsa őt, s az apa, a védikus bölcsesség tárháza nagy örömmel vállalta a feladatot. Az emberiség atyjának példáját az embereknek szigorúan követniük kellene, s az javítaná a kapcsolatot az apák és fiaik között.