HU/SB 4.27.21
21. VERS
- kadācid aṭamānā sā
- brahma-lokān mahīṁ gatam
- vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
- jānatī kāma-mohitā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kadācit—egyszer; aṭamānā—utazva; sā—ő; brahma-lokāt—Brahmalokáról, a legfelsőbb bolygóról; mahīm—a Földön; gatam—jőve; vavre—felajánlotta; bṛhat-vratam—jól ismert brahmacārī; mām—nekem; tu—aztán; jānatī—tudva; kāma-mohitā—a kéjtől illúzióba ringatva.
FORDÍTÁS
Amikor egyszer Brahmalokáról, a legfelsőbb bolygórendszerről a Földre látogattam, találkoztam az Idő leányával, aki az univerzumban vándorolt. Tudta, hogy közismerten brahmacārī vagyok, ezért kéjes vágy ébred benne, s azt ajánlotta, fogadjam őt el.
MAGYARÁZAT
A nagy szent, Nārada Muni naiṣṭhika-brahmacārī volt, azaz sohasem élt nemi életet, s emiatt örökké fiatal maradt. Az öregkor, jarā nem tudta megtámadni. A öregkor tehetetlensége legyőzhet egy közönséges embert, de Nārada Muni nem volt közönséges ember. Az Idő leánya azonban annak tekintette, s kéjes vággyal állt elé. Nagyon erősnek kell lenni ahhoz, hogy valaki ellenálljon a nők csábításának. Ez még idős embereknek is nehéz, a fiatalokról nem is beszélve. Azoknak, akik brahmacārīként élnek, követniük kell a nagy szent, Nārada Muni nyomdokait, aki sohasem fogadta el Jarā ajánlatát. Akik túlságosan rabjai a szexualitásnak, azok áldozatul esnek jarānak, és életük megrövidül. Jarā áldozatai nem a Kṛṣṇa-tudat elérésére használják az emberi létformát, ezért nagyon hamar meghalnak ezen a világon.