HU/SB 6.2.13
13. VERS
- athainaṁ māpanayata
- kṛtāśeṣāgha-niṣkṛtam
- yad asau bhagavan-nāma
- mriyamāṇaḥ samagrahīt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezért; enam—őt (Ajāmilát); mā—ne; apanayata—próbáljátok elvinni; kṛta—már elvégezte; aśeṣa—korlátlan; agha-niṣkṛtam—vezeklést a bűnös tetteiért; yat—mert; asau—ő; bhagavat-nāma—az Istenség Legfelsőbb Személyisége szent neve; mriyamāṇaḥ—amikor haldoklott; samagrahīt—tökéletesen kimondta.
FORDÍTÁS
Ez az Ajāmila halála pillanatában kétségbeesetten az Úr, azaz Nārāyaṇa szent nevét kiáltotta nagyon hangosan, s ez a tette magában megszabadította őt bűnös életének visszahatásaitól. Ezért, ó, Yamarāja szolgái, ne próbáljátok őt uratok elé vinni, hogy ott pokoli körülmények között kelljen bűnhődnie!
MAGYARÁZAT
A viṣṇudūták, a yamadūták felettesei utasítást adtak a yamadūtáknak, akik nem tudták, hogy Ajāmila a múltban elkövetett bűneiért már nem érdemelt többé szenvedést a pokoli létben. Bár azért énekelte a „Nārāyaṇa” szent nevet, mert a fiát hívta, a szent név olyan transzcendentális hatalommal bír, hogy Ajāmila automatikusan felszabadult, mert halála pillanatában ezt énekelte (ante nārāyaṇaḥ-smṛtiḥ). Kṛṣṇa a Bhagavad-gītāban (BG 7.28) megerősíti:
- yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
- janānāṁ puṇya-karmaṇām
- te dvandva-moha-nirmuktā
- bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
„Akik jámboran cselekedtek ebben és előző életeikben, akiknek bűnös tettei teljesen kipusztultak, azok megszabadulnak az illúzió ellentétpárjaitól, s nagy elszántsággal szolgálnak Engem.” Ha valaki nem tisztult meg minden bűnös visszahatástól, nem emelkedhet fel az odaadó szolgálat szintjére. A Bhagavad-gītāban egy másik helyen ezt olvashatjuk (BG 8.5):
- anta-kāle ca mām eva
- smaran muktvā kalevaram
- yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
- yāti nāsty atra saṁśayaḥ
Ha valaki a halála pillanatában Kṛṣṇára, Nārāyaṇára gondol, kétségtelenül alkalmassá válik arra, hogy azonnal hazatérjen, vissza Istenhez.