HU/SB 9.10.22

Revision as of 23:41, 6 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

rāmas tam āha puruṣāda-purīṣa yan naḥ
kāntāsamakṣam asatāpahṛtā śvavat te
tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya
yacchāmi kāla iva kartur alaṅghya-vīryaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rāmaḥ—az Úr Rāmacandra; tam—neki, Rāvaṇának; āha—mondta; puruṣa-ada-purīṣa—az emberevők (rākṣasák) ürüléke vagy; yat—mert; naḥ—Enyém; kāntā—feleség; asamakṣam—távollétemben védtelen; asatā—általad, aki a legbűnösebb vagy; apahṛtā—elraboltad; śva-vat—mint egy kutya, aki a gazda távollétében elviszi az ételt a konyhából; te—neked; tyakta-trapasya—mert szégyentelen vagy; phalam adya—ma megadom a gyümölcsét; jugupsitasya—neked, a legszörnyűbbnek; yacchāmi—meg foglak büntetni; kālaḥ iva—mint a halál; kartuḥ—neked, aki minden bűnt elkövettél; alaṅghya-vīryaḥ—de Én, aki mindenható vagyok, sohasem vallok kudarcot.


FORDÍTÁS

Az Úr Rāmacandra így szólt Rāvaṇához: Az emberevők között te vagy a leggyalázatosabb, sőt, olyan vagy, mint az ürülékük! Kutyára hasonlítasz, mert ahogy a kutya lop ételt a konyhából, amikor a gazda nincs otthon, úgy raboltad el távollétemben hitvesemet, Sītādevīt. Ezért ahogy Yamarāja bünteti meg a vétkeseket, úgy foglak én is megbüntetni téged! Gyalázatos, bűnös és szégyentelen vagy, ezért ma Én, aki sohasem vallok kudarcot, ellátom a bajodat!


MAGYARÁZAT

Na ca daivāt paraṁ balam: senki sem múlhatja felül a Transzcendens erejét. Rāvaṇa olyan bűnös és szégyentelen volt, hogy nem tudta, mi lesz az eredménye annak, ha elrabolja Sītā anyát, Rāmacandra gyönyörenergiáját. Ilyen hitványak a rākṣasák. Asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram (BG 16.8). A rākṣasák nincsenek tisztában vele, hogy a Legfelsőbb Úr a teremtés ura. Azt hiszik, minden véletlenül jött létre, és nincs uralkodó, király vagy irányító. Éppen ezért önkényesen cselekszenek, ahogy kedvük tartja, és még attól sem riadnak vissza, hogy a szerencse istennőjét elrabolják. Rāvaṇának ez a politikája rendkívül veszélyes a materialisták számára, sőt romba dönti a materialista civilizációt. Mégis, mivel az ateisták mind rākṣasák, rendkívül gyalázatos dolgokra vetemednek, ezért elkerülhetetlenül bűnhődniük kell. A vallást a Legfelsőbb Úr utasításai alkotják, s a vallásos ember az, aki engedelmeskedik ezeknek az utasításoknak. Aki nem követi az Úr utasításait, az istentagadó, és rászolgált a büntetésre.