HU/SB 9.18.37
37. VERS
- śrī-yayātir uvāca
- atṛpto ’smy adya kāmānāṁ
- brahman duhitari sma te
- vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
- vayasā yo ’bhidhāsyati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-yayātiḥ uvāca—Yayāti király mondta; atṛptaḥ—elégedetlen; asmi—vagyok; adya—mostanáig; kāmānām—kielégíteni kéjes vágyaimat; brahman—ó, bölcs brāhmaṇa; duhitari—a leánnyal kapcsolatban; sma—a múltban; te—tiéd; vyatyasyatām—cseréld el; yathā-kāmam—ameddig kéjes vagy; vayasā—fiatalsággal; yaḥ abhidhāsyati—azzal, aki hajlandó elcserélni a fiatalságát az öregkoroddal.
FORDÍTÁS
Yayāti király így szólt: „Ó, bölcs, imádandó brāhmaṇa! Még nem teljesültek be kéjes vágyaim a leányoddal való kapcsolatban.” Śukrācārya ekkor így felelt: „Elcserélheted öregkorodat azzal, aki hajlandó odaadni neked az ifjúságát.”
MAGYARÁZAT
Amikor Yayāti király azt mondta, hogy még nem elégültek ki kéjes vágyai Śukrācārya leányával, Śukrācārya látta, hogy saját lánya érdekeivel áll ellentétben, ha Yayāti agg és beteges lesz, mert érzéki vágyakkal teli leánya kétségtelenül nem lesz elégedett. Ezért aztán megáldotta vejét, hogy elcserélheti az öregkorát valaki más fiatalságára. Ezzel arra utalt, hogy ha Yayāti fia odaadja ifjúságát Yayāti öregkoráért, Yayāti tovább élvezheti a testi kapcsolatot Devayānīval.