HU/SB 7.7.53
53. VERS
- tato harau bhagavati
- bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
- ātmaupamyena sarvatra
- sarva-bhūtātmanīśvare
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ezért; harau—az Úr Harinak; bhagavati—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; bhaktim—odaadó szolgálatot; kuruta—végezzetek; dānavāḥ—ó, kedves barátaim, ó, démonok fiai; ātma-aupamyena—mint saját maga; sarvatra—mindenhol; sarva-bhūta-ātmani—aki valamennyi élőlény lelke és Felsőlelke; īśvare—a Legfelsőbb Úrnak, az irányítónak.
FORDÍTÁS
Kedves barátaim, ó, démonok fiai! Ugyanolyan szeretettel, ahogyan az ember magát látja és magáról gondoskodik, kezdjetek hozzá az odaadó szolgálathoz, hogy elégedetté tegyétek az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, aki valamennyi élőlény Felsőlelkeként mindenhol jelen van!
MAGYARÁZAT
Az ātmaupamyena szó arra utal, amikor valaki úgy tekint másokra, mint saját magára. Ha nagyon okosak vagyunk, eljuthatunk addig a végkövetkeztetésig, hogy odaadó szolgálat nélkül, anélkül hogy Kṛṣṇa-tudatossá válnánk, nem lehetünk boldogok. Ezért minden bhaktának az a kötelessége, hogy szerte a világon prédikálja a Kṛṣṇa-tudatot, mert Kṛṣṇa-tudat nélkül minden élőlény az anyagi lét kínjaitól szenved. A Kṛṣṇa-tudat prédikálása a legnagyobb jótétemény. Śrī Caitanya Mahāprabhu para-upakārának nevezi, olyan munkának, amely mások igazi érdekeit szolgálja. Para-upakāra tetteket végezni főképp azoknak a feladata, akik Indiában jöttek a világra emberi lényekként.
- bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
- janma sārthaka kari ’kara para-upakāra
- (Cc. Ādi 9.41)
Az egész világ szenved, mert hiányzik belőle a Kṛṣṇa-tudat. Śrī Caitanya Mahāprabhu éppen ezért azt tanácsolta, hogy minden Indiában született ember tegye tökéletessé az életét a Kṛṣṇa-tudat segítségével, majd szerte a világon prédikálja a Kṛṣṇa-tudat evangéliumát, hogy elveinek gyakorlásával mások is boldogok lehessenek.