ES/CC Conclusiones

Revision as of 23:37, 1 April 2023 by Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "1C <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta'''</div> <div style="float...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Hoy, domingo 10 de noviembre de 1974 -correspondiente al décimo mes de Kārtika, de la Era Caitanya 488, undécimo día de la quincena oscura, el Rāma-ekādaśī- hemos terminado la traducción al inglés del Śrī Caitanya-caritāmṛta de Śrī Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī de acuerdo con la orden autorizada de Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Gosvāmī Mahārāja, mi amado maestro espiritual eterno, guía y amigo. Aunque según la visión material, Su Divina Gracia Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda partió de este mundo material el último día de diciembre de 1936, sigo considerando que Su Divina Gracia está siempre presente conmigo por su vāṇī, sus palabras. Hay dos formas de asociación-por vāṇī y por vapuḥ. Vāṇī significa palabras, y vapuḥ significa presencia física. La presencia física a veces es apreciable y a veces no, pero vāṇī sigue existiendo eternamente. Por lo tanto, debemos aprovechar el vāṇī, no la presencia física. El Bhagavad-gītā, por ejemplo, es el vāṇī del Señor Kṛṣṇa. Aunque Kṛṣṇa estuvo personalmente presente hace cinco mil años y ya no está físicamente presente desde el punto de vista materialista, el Bhagavad-gītā continúa.

A este respecto, podemos traer a la memoria el momento en que tuve la suerte de conocer a Su Divina Gracia Śrīla Prabhupāda, en algún momento del año 1922. Śrīla Prabhupāda había llegado a Calcuta desde Śrīdhāma Māyāpur para iniciar las actividades misioneras de la Gauḍīya Maṭha. Estaba sentado en una casa en Ulta Danga cuando, gracias a la inducción de un amigo íntimo, el difunto Śrīmān Narendranath Mullik, tuve la oportunidad de conocer a Su Divina Gracia por primera vez. No recuerdo la fecha concreta del encuentro, pero por aquel entonces yo era uno de los gerentes del laboratorio del Dr. Bose en Calcuta. Yo era un joven recién casado, adicto al movimiento de Gandhi y vestido con khadi. Afortunadamente, ya en nuestro primer encuentro Su Divina Gracia me aconsejó que predicara el culto a Śrī Caitanya Mahāprabhu en inglés en los países occidentales. Debido a que en esa época yo era un completo nacionalista, seguidor de Mahatma Gandhi, le propuse a Su Divina Gracia que a menos que nuestro país fuera liberado de la subyugación extranjera, nadie escucharía seriamente el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por supuesto, tuvimos alguna discusión sobre este tema, pero al final fui derrotado y me convencí de que el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu es la única panacea para la humanidad que sufre. También estaba convencido de que el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba entonces en manos de un devoto muy experto y que seguramente el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu se extendería por todo el mundo. Sin embargo, yo no podía seguir inmediatamente sus instrucciones de predicar, pero me tomé sus palabras muy en serio y siempre estaba pensando en cómo ejecutar su orden, aunque estaba bastante incapacitado para hacerlo.

Así pasé mi vida como cabeza de familia hasta 1950, cuando me retiré de la vida familiar como vānaprastha. Sin compañía, anduve de aquí para allá hasta 1958, cuando tomé sannyāsa. Entonces estuve completamente preparado para cumplir la orden de mi maestro espiritual. Anteriormente, en 1936, justo antes de que Su Divina Gracia falleciera en Jagannātha Purī, le escribí una carta preguntándole qué podía hacer para servirle. En respuesta, me escribió una carta, fechada el 13 de diciembre de 1936, ordenándome, del mismo modo, que predicara en inglés el culto a Śrī Caitanya Mahāprabhu tal como lo había oído de él.

Después de su muerte, en 1944 fundé la revista quincenal Back to Godhead (De Vuelta al Supremo) e intenté difundir el culto a Śrī Caitanya Mahāprabhu a través de ella. Después de tomar sannyāsa, un amigo bienintencionado me sugirió que escribiera libros en lugar de revistas. Las revistas, dijo, pueden tirarse, pero los libros permanecen perpetuamente. Entonces intenté escribir el Śrīmad-Bhāgavatam. Antes de eso, cuando era cabeza de familia, había escrito el Śrīmad Bhagavad-gītā y había completado unas mil cien páginas, pero de un modo u otro me robaron el manuscrito. En cualquier caso, cuando hube publicado el Śrīmad-Bhāgavatam, Primer Canto, en tres volúmenes en la India, pensé en ir a los EE.UU. Por la misericordia de Su Divina Gracia, pude venir a Nueva York el 17 de septiembre de 1965. Desde entonces, he traducido muchos libros, entre ellos el Śrīmad-Bhāgavatam, el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Enseñanzas del Señor Caitanya (un resumen) y muchos otros.

Mientras tanto, fui inducido a traducir Śrī Caitanya-caritāmṛta y publicarlo en una versión elaborada. En su tiempo de ocio en su vida posterior, Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura simplemente leía Śrī Caitanya-caritāmṛta. Era su libro favorito. Solía decir que llegaría un momento en que los extranjeros aprenderían la lengua bengalí para leer el Caitanya-caritāmṛta. El trabajo en esta traducción comenzó hace unos dieciocho meses. Ahora, por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, está terminada. A este respecto tengo que dar las gracias a mis discípulos americanos, especialmente a Śrīmān Pradyumna dāsa Adhikārī, Śrīmān Nitāi dāsa Adhikārī, Śrīmān Jayādvaita dāsa Brahmacārī y a muchos otros chicos y chicas que me están ayudando sinceramente a escribir, editar y publicar todas estas literaturas.

Creo que Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura está siempre viendo mis actividades y guiándome dentro de mi corazón con sus palabras. Como se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye (SB 1.1.1). La inspiración espiritual proviene del interior del corazón, donde la Suprema Personalidad de Dios, en Su característica de Paramātmā, está siempre sentada con todos Sus devotos y asociados. Hay que admitir que todo el trabajo de traducción que he hecho es por inspiración de mi maestro espiritual, porque personalmente soy de lo más insignificante e incompetente para hacer este trabajo materialmente imposible. No me considero un erudito muy culto, pero tengo plena fe en el servicio de mi maestro espiritual, Su Divina Gracia Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura. Si hay algún mérito en mis actividades de traducción, todo se debe a Su Divina Gracia. Ciertamente, si Su Divina Gracia estuviera físicamente presente en este momento, habría sido una gran ocasión de júbilo, pero aunque no esté físicamente presente, estoy seguro de que está muy complacido por este trabajo de traducción. Le gustaba mucho que se publicaran muchos libros para difundir el movimiento de la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, nuestra sociedad, la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa, se ha formado para ejecutar la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su Divina Gracia Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

Es mi deseo que los devotos del Señor Caitanya de todo el mundo disfruten de esta traducción, y me complace expresar mi gratitud a los eruditos de los países occidentales que están tan complacidos con mi trabajo que están encargando por adelantado todos mis libros que se publicarán en el futuro. En esta ocasión, por tanto, pido a mis discípulos que están decididos a ayudarme en este trabajo que continúen su cooperación plenamente, para que filósofos, eruditos, religiosos y personas en general de todo el mundo se beneficien leyendo nuestras literaturas trascendentales, como el Śrīmad-Bhāgavatam y el Śrī Caitanya-caritāmṛta.