ES/Prabhupada 0706 - El cuerpo real está adentro

Revision as of 15:30, 6 February 2025 by Caitanyadeva (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Extracto clase SB 3.26.29 -- Bombay, 6 enero 1975

Por eso, el esfuerzo debe ser cómo liberarnos de la existencia material y como elevarse al plano espiritual. Ese debe ser el esfuerzo de la vida humana. Los gatos y los perros no tienen una conciencia tan elevada. No pueden intentarlo. Están satisfechos con este cuerpo material y estos sentidos materiales. Pero en el cuerpo de forma humana tenemos la posibilidad de comprender que estos sentidos, esta formación del cuerpo físico, es falsa, o temporal, falsa en el sentido de que no es mi cuerpo original. El cuerpo original está dentro de este cuerpo material. Y es el cuerpo espiritual. Asmin dehe dehinaḥ. Dehino 'smin, tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13), asmin dehinaḥ. El cuerpo espiritual es en realidad el cuerpo, y el cuerpo material es una cubierta. Se explica de diferentes formas en el Bhagavad Gita. Vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (BG 2.22). El cuerpo material es como un vestido. El vestido… Yo me pongo esta camisa, ustedes se ponen la camisa y el abrigo. Eso no es algo muy importante. Lo importante es el cuerpo que está dentro de la camisa. De manera similar, este cuerpo material es simplemente una cubierta externa del cuerpo espiritual, cubierto por la atmósfera física, pero el verdadero cuerpo está dentro. Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). Este cuerpo físico externo se llama deha, y el dueño de este deha se llama dehī, “aquel que posee este deha”. Esto tenemos que entenderlo… Esta es la primera instrucción del Bhagavad-gītā.

Debemos ser inquisitivos para saber: “¿Cómo ha llegado a existir este cuerpo físico, que me cubre a mí, el cuerpo espiritual, ahaṁ brahmāsmi?” .Y, para entender esta ciencia, Kapiladeva nos está explicando la filosofía Sāṅkhya física, cómo se forman las cosas. Para entender eso… Lo mismo, para entender esta cosa tan simple, que: “Yo no soy el cuerpo. El cuerpo se ha formado a partir del alma”. Por eso, desafiamos a los científicos materialistas, los cuales dicen que el alma se ha desarrollado a partir del cuerpo. No. El alma no se ha desarrollado a partir del cuerpo, sino el cuerpo se ha desarrollado a partir del alma. Todo lo contrario. Los científicos materialistas piensan que la combinación de los elementos físicos crea una situación en la que… se pueden manifestar los síntomas, de la vida. No es eso. La realidad es que, de hecho, el alma espiritual existe ya. Está vagando por todo el universo, brahmāṇḍa brahman. Brahmāṇḍa significa en todo el universo. El alma espiritual a veces se encuentra en una especie de vida, a veces en otra especie de vida. A veces está en este planeta, a veces en otro planeta. De ese modo, vaga de acuerdo con su karma. Esa es su vida material. Ei rūpe brahmāṇḍa bhramite (CC Madhya 19.151). Vaga, sin ningún objetivo. “¿Cuál es el objetivo de la vida? ¿Por qué me veo forzado a estar en esta condición, aceptando este cuerpo material, la fuente de todas las miserias?”. Estas preguntas deben hacerse. Es lo que se llama brahma-jijñāsā. Y eso hay que responderlo adecuadamente. Entonces nuestra vida tendrá éxito. De no ser así, es tan inútil como el cuerpo de un gato o de un perro, sin entender nada, mūḍha. Mūḍha.