ES/CC Adi 4.208
TEXTO 208
- mat-sevayā pratītaṁ te
- sālokyādi-catuṣṭayam
- necchanti sevayā pūrṇāḥ
- kuto ’nyat kāla-viplutam
PALABRA POR PALABRA
mat — de Mí; sevayā — por servicio; pratītam — obtenido; te — ellos; sālokya-ādi — liberación, comenzando con sālokya; catuṣṭayam — cuatro clases de; na icchanti — no desean; sevayā — por servicio; pūrṇāḥ — completo; kutaḥ — donde; anyat — otras cosas; kāla-viplutam — que se pierden con el tiempo.
TRADUCCIÓN
«Mis devotos, tras cumplir sus deseos sirviéndome, no aceptan las cuatro clases de salvación que se ganan fácilmente con este servicio. ¿Por qué, entonces, aceptarían cualquier placer que se pierde con el transcurso del tiempo?».
SIGNIFICADO
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67) lo dijo el Señor en relación con las características de Mahārāja Ambarīṣa. Fundirse en la existencia del Absoluto es tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambas situaciones están bajo el control del tiempo; ninguna de las dos es permanente.