ES/CC Adi 5.140

Revision as of 22:56, 21 June 2025 by Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E14 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Ādi-līlā - Capítulo 5: Las glorias del Señor Nityānanda Balarāma'''</div> <div style="float:right">link=ES/CC Adi 5.14| Ādi-līlā 5.14 '''Ādi-līlā 5.14 - ES/CC A...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5.14

keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī


PALABRA POR PALABRA

— quién; iyam — éste; — o; kutaḥ — de dónde; āyātā — ha venido; daivī — o semidiós; — o; nārī — mujer; uta— o; āsurī — demonio; prāyaḥ — en la mayoría de los casos; māyā — energía ilusoria; astu — ella debe ser; me — Mi; bhartuḥ — del amo, Śrī Kṛṣṇa; na — no; anyā — cualquier otro; me — Mi; api — ciertamente; vimohinī — desconcertante.


TRADUCCIÓN

«¿Quién es este poder místico y de dónde viene? ¿Es una semidiosa o un demonio? Debe ser la energía ilusoria de Mi amo, Śrī Kṛṣṇa, porque ¿quién, si no, puede confundirme?».


SIGNIFICADO

Los juegos alegres del Señor despertaron sospechas en la mente de Brahmā, y por tanto, para poner a prueba la autoridad de Kṛṣṇa, con su poder místico le robó todos los terneros y pastorcillos. Sin embargo, Śrī Kṛṣṇa respondió volviendo a poner en el campo todos los terneros y muchachos. Los pensamientos de asombro de Śrī Balarāma ante un desquite tan maravilloso se recogen en este verso (Bhāg. 10.13.37).