ES/CC Adi 5.140


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5.140

keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī


PALABRA POR PALABRA

— quién; iyam — éste; — o; kutaḥ — de dónde; āyātā — ha venido; daivī — o semidiós; — o; nārī — mujer; uta— o; āsurī — demonio; prāyaḥ — en la mayoría de los casos; māyā — energía ilusoria; astu — ella debe ser; me — Mi; bhartuḥ — del amo, Śrī Kṛṣṇa; na — no; anyā — cualquier otro; me — Mi; api — ciertamente; vimohinī — desconcertante.


TRADUCCIÓN

«¿Quién es este poder místico y de dónde viene? ¿Es una semidiosa o un demonio? Debe ser la energía ilusoria de Mi amo, Śrī Kṛṣṇa, porque ¿quién, si no, puede confundirme?».


SIGNIFICADO

Los juegos alegres del Señor despertaron sospechas en la mente de Brahmā, y por tanto, para poner a prueba la autoridad de Kṛṣṇa, con su poder místico le robó todos los terneros y pastorcillos. Sin embargo, Śrī Kṛṣṇa respondió volviendo a poner en el campo todos los terneros y muchachos. Los pensamientos de asombro de Śrī Balarāma ante un desquite tan maravilloso se recogen en este verso (Bhāg. 10.13.37).