ES/CC Madhya 22.57-58
TEXTO 57-58
- sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
- śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
- iṣṭo ’si me dṛḍham iti
- tato vakṣyāmi te hitam
- man-manā bhava mad-bhakto
- mad-yājī māṁ namaskuru
- mām evaiṣyasi satyaṁ te
- pratijāne priyo ’si me
PALABRA POR PALABRA
sarva-guhya-tamam — más confidencial de todas; bhūyaḥ — de nuevo; śṛṇu — escucha; me — Mía; paramam vacaḥ — instrucción suprema; iṣṭaḥ — querido; asi — tú eres; me — Mío; dṛḍham iti — con gran firmeza; tataḥ — por tanto; vakṣyāmi — Yo voy a hablar; te — a ti; hitam — palabras de bendición; mat-manāḥ — cuya mente está siempre en Mí; bhava — vuélvete; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; mat-yājī — Mi adorador; mām — a Mí; namaskuru — ofrece reverencias; mām eva — a Mí solamente; eṣyasi — tú vendrás; satyam — verdaderamente; te — a ti; pratijāne — Yo prometo; priyaḥ asi — tú eres querido; me — Mío.
TRADUCCIÓN
«“Como tú eres Mi muy querido amigo, Yo te explico Mi instrucción suprema, la parte más confidencial del conocimiento. Escúchala de Mí, pues es para tu beneficio. Piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme tu homenaje. De ese modo, vendrás a Mí sin falta. Yo te prometo esto porque tú eres Mi muy querido amigo”.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al Bhagavad-gītā (18.64-65).