AZ/Prabhupada 0081 - Günəş Planetində Bədənlər Oddandır: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Azerbaijani Pages with Videos Category:Prabhupada 0081 - in all Languages Category:AZ-Quotes - 1966 Category:AZ-Quotes...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:AZ-Quotes - in USA]]
[[Category:AZ-Quotes - in USA]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Azerbaijani|AZ/Prabhupada 0080 - Krişnanın Öz Dostları İlə Oynamaqdan Çox Xoşu Gəlir|0080|AZ/Prabhupada 0082 - Krişna Hər Yerdədir|0082}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|h3sZ_lDRBoc|Güneş Gezegeninde Bedenler Ateşten <br />-  Prabhupāda 0081}}
{{youtube_right|h3sZ_lDRBoc| Günəş Planetində Bədənlər Oddandır <br />-  Prabhupāda 0081}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/660311BG.NY_clip.mp3</mp3player>  
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660311BG.NY_clip.mp3</mp3player>  
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
İşte burada "dhīra" deniyor, "dhīra".  
Belə ki, burda "dhīra" deyilir, "dhīra".  


:dehino 'smin yathā dehe
:dehino 'smin yathā dehe
Line 33: Line 36:
:tathā dehāntara-prāptir
:tathā dehāntara-prāptir
:dhīras tatra na muhyati
:dhīras tatra na muhyati
:([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]])
:([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]])


Dehinaḥ. Dehinaḥ sözcüğü "bu maddi bedeni kabul etmiş kişi" anlamını taşıyor. Asmin. Asmin "bu dünyada" veya "bu hayatta" anlamına geliyor. Yathā, "gibi." Dehe. Dehe, "bu bedenin içinde" demek. Çünkü dehinaḥ "bu maddesel bedeni kabul etmiş kişi" demek, ve dehe "bu bedenin içinde." Yani ben bu bedenin içinde oturuyorum. Ancak ben bu beden değilim. Tıpkı senin bu gömlek ve ceketin içinde oluşun gibi, ben de bu bedenin içindeyim, bu kaba ve narin bedenin. Bu kaba beden toprak, su, ateş, hava ve eterden meydana gelmiştir, bu kaba beden; maddesel bedenimizin tümü. Şimdi, bu yeryüzünde, bu gezegende, toprak baskındır. Herhangi bir yer, beden, maddesel beden bu beş elementten meydana gelmiştir: toprak, su, ateş, hava ve eter. Bunlar beş bileşendir. Tıpkı bu bina gibi. Tüm bu bina toprak, su ve ateşten yapılmıştır. Biraz toprak almışsın, ardından tuğla yapıp ateşe vermişsin, ve toprağı suyla karıştırdıktan sonra tuğla şeklini elde edersin, sonra da ateşe verirsin, ve yeterince sertleştiğinde, onu aynı büyük bir binadaki gibi yerleştirirsin. Yani bu yalnızca toprağın, suyun ve ateşin görüntüsünden başka bir şey değil. Hepsi bu. Benzer şekilde, bizim bedenimiz de toprak, su, ateş, hava ve eterden oluşur. Hava... Hava geçiş halindedir. Nefes almak, bilirsin. Hava her zaman oradadır. Bu dışımızı kaplayan deri topraktır ve midede ısı vardır. Isı olmadan hiçbir şeyi sindiremezsin. Anlıyor musunuz? Bu ısı azaldığı vakit sindirme gücün kötüleşir. Ve daha pek çok şey. Düzenleme bu. Şimdi, bu gezegende toprağın fazlasıyla baskın olduğu bu bedene sahibiz. Benzer şekilde, diğer gezegenlerin kimi yerlerinde su daha baskın, kimi yerlerde de ateş daha öne çıkar. Güneş gezegenindeki bedenler... Onlar da canlı varlıklar ancak bedenleri alevden yapılıdır. Onlar ateşte varolabilirler. Onlar ateşte varolabilirler. Benzer şekilde, Varuṇaloka, Venüs, tüm bu gezegenler farklı tür bedenlere ev sahipliği yaparlar. Tıpkı burada karşılaşabileceğiniz gibi; suyun içindeki su canlıları, onlar farklı tür bir bedene sahipler. Çok senelerdir su hayvanları var, suyun içindeler ve keyifleri gayet yerinde. Ancak onlardan birini karaya çıkardığın an ölür. Benzer şekilde, sen de karadayken rahatsın, ancak suya konulduğun an ölürsün. Çünkü senin bedenin, bedensel yapın farklı, onun bedeni, bedensel yapısı farklı, kuşun bedensel... Kuş, ağır kuş uçabiliyor, ama o Tanrı yapımı uçan bir araç. Ama senin insan yapımı aracın düşüyor, düşüyor. Anlıyor musun? Çünkü yapay.  
Dehinaḥ. Dehinaḥ -"bu maddi bədəni qəbul etmiş kəs" mə'nasındadır. Asmin. Asmin "bu dünyada" və ya "bu həyatda" mə'nasındadır. Yathā-"kimi." Dehe. Dehe, "bu bədənin içində" demekdir. Çünki dehinaḥ "bu maddi bədəni qəbul etmiş kəs" deməkdir və dehe "bu bədənin içində." Belə ki, mən bu bədənin içində otururam. Ancaq mən bu bədən deyiləm. Eyni, sən bu köynək və pencəyin içində olduğun kimi, mən də bu bədənin içindəyəm, bu kobud və incə bədənin içində. Bu kobud bədən torpaq, su, hava və efirdən meydana gəlmişdir- bu kobud bədən - bunlar hamısı bizim maddi bədənimizdir. İndi, bu yer üzündə, bu planetdə torpaq vacibdir. Hər yerdə, bədən, maddi bədən beş elementdən əmələ gəlmişdir: torpaq, su, od, hava və efir. Bu beş maddə. Eyni bu bina kimi. Bütün bu bina torpaq, su və odla tikilmişdir. Bir az torpaq almısan, sonra kərpiç kəsib sonra da oda vermisən və torpağı suyla qarışdırandan sonra kərpiç formasını verirsən sonra da oda verirsən və lazım olan qədər bərkiyəndən sonra onu böyük binadakı kimi düzürsən. Belə ki, bu yalnız, torpaq, su və odun görnüşüdür. Vəssəlam. Bunun kimi də bizim bədənimiz torpaq, su, od, hava və efirdən ibarətdir. Hava... Hava nəfəslə keşir. Bilirsən. Hava həmişə var. Bizi çöldən bürüyən bu dəri torpaqdır və mə'dədə də istilik vardır. İstilik olmasa heç bir şeyi həzm edə bilmərsən. Başa düşürsən? Bu istilik azaldığı vaxt həzm etmə pisləşir. Bunun kimi cox şey. Bu tənzimləmədir. İndi, bu planetdə biz, tərkibinin cox hissəsi torpaqdan ibarət olan bir bədənə sahibik. Bunun kimi, başqa planetlərdə də su daha coxluq təşkil edir, bə'zi yerlərdə də od birinci plandadır. Günəş planetindəki bədənlər...Orda da canlı varlıqlar var, amma onların bədənləri  alovdandır. Onlar odda mövcud ola bilərlər. Bunun kimi, Varunaloka, Venera -bütün bu planetlərdə müxtəlif cür bədənlər yaşayırlar. Bunun kimi burda rast gəldiyimiz kimi suyun içində yaşayan canlılar-onlar fərqli cür bədənə sahibdirlər. Uzun illərdir ki, suda yaşayan heyvanlar var və orda rahatdırlar. Amma onlardan biri sudan cıxan kimi ölürlər. Bunun kimi səndə quruda rahatsan amma suyun altında qalsan ölərsən. Çünki, sənin bədənin, bədən forman fərqlidir, onun bədəni, bədən forması fərqli, kuşun bədəni...Quş, ağır quş uça bilir, amma o Tanrının yaratdığı uça bilən bir varlıqdır, amma insanın yaratdığı vasitə xarab olur . Başa düşürsən? Çünki sü'nidir.
Yə`ni belədir. Hər canlı varlıq özünəməxsus bədənə malikdir.İndi bu Dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]). Bəs o bədənin təbiəti nədir? İndi burda məsələ izah olunur; biz bədənimizi necə dəyişdiririk. Necə?... Amma, çünkü bu bizim üçün çətin bir problemdir, çünki, biz ozumuzu o qədər unudmuşuq ki, bədənimizi ruh səviyəsində gorürük. İndi birincisi, ruhi biliyin A-B-C-si bunu başa salmaq üçündür  ki; "Mən bu bədən deyiləm". Hər kəs ciddi əmin olmasa ki;"Mən bu bədən deyiləm", ruhi yolda irəliləyə bilməz. Bhagavad-gītānın birinci dərsi bu istiqamətdədir. Bax burda, dehino 'smin. Dehī - ruhdur. Ruh, dehī -ruh deməkdir. Bu bədəni, bu maddi bədəni qəbul edən varlığa "dehi" deyilir. "Asmin", o burdadır. O burdadır, amma onun bədəni dəyişir.


Yani düzen bu. Her canlı varlık kendine has bir beden türüne sahiptir. Dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Ve nedir o bedenin doğası? Şimdi burada, bedenimizi nasıl değiştirdiğimiz konusu açıklanıyor. Nasıl... Ama, bu bizim için çözümü zor bir sorun çünkü biz bu bedeni ruhla tanımlama fikrine kaptırmış durumdayız. Ruhani bilgeliğin A-B-C'si şunu anlamaktır: "Ben bu beden değilim." Kişi, kendisinin beden olmadığına kanaat getirmediği müddetçe ruhsal yolda ilerleme kaydedemez. Bhagavad-gītā'nın ilk dersi bu yöndedir. İşte burada, dehino 'smin. Dehī, ruhtur. Ruh, dehī ruh demektir. Bu maddesel bedeni kabul eden varlığa ruh denir. Ve "asmin", yani o burada. O burada, ama bedeni değişiyor.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 13:26, 8 June 2018



Lecture on BG 2.13 -- New York, March 11, 1966

Belə ki, burda "dhīra" deyilir, "dhīra".

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
(BG 2.13)

Dehinaḥ. Dehinaḥ -"bu maddi bədəni qəbul etmiş kəs" mə'nasındadır. Asmin. Asmin "bu dünyada" və ya "bu həyatda" mə'nasındadır. Yathā-"kimi." Dehe. Dehe, "bu bədənin içində" demekdir. Çünki dehinaḥ "bu maddi bədəni qəbul etmiş kəs" deməkdir və dehe "bu bədənin içində." Belə ki, mən bu bədənin içində otururam. Ancaq mən bu bədən deyiləm. Eyni, sən bu köynək və pencəyin içində olduğun kimi, mən də bu bədənin içindəyəm, bu kobud və incə bədənin içində. Bu kobud bədən torpaq, su, hava və efirdən meydana gəlmişdir- bu kobud bədən - bunlar hamısı bizim maddi bədənimizdir. İndi, bu yer üzündə, bu planetdə torpaq vacibdir. Hər yerdə, bədən, maddi bədən beş elementdən əmələ gəlmişdir: torpaq, su, od, hava və efir. Bu beş maddə. Eyni bu bina kimi. Bütün bu bina torpaq, su və odla tikilmişdir. Bir az torpaq almısan, sonra kərpiç kəsib sonra da oda vermisən və torpağı suyla qarışdırandan sonra kərpiç formasını verirsən sonra da oda verirsən və lazım olan qədər bərkiyəndən sonra onu böyük binadakı kimi düzürsən. Belə ki, bu yalnız, torpaq, su və odun görnüşüdür. Vəssəlam. Bunun kimi də bizim bədənimiz torpaq, su, od, hava və efirdən ibarətdir. Hava... Hava nəfəslə keşir. Bilirsən. Hava həmişə var. Bizi çöldən bürüyən bu dəri torpaqdır və mə'dədə də istilik vardır. İstilik olmasa heç bir şeyi həzm edə bilmərsən. Başa düşürsən? Bu istilik azaldığı vaxt həzm etmə pisləşir. Bunun kimi cox şey. Bu tənzimləmədir. İndi, bu planetdə biz, tərkibinin cox hissəsi torpaqdan ibarət olan bir bədənə sahibik. Bunun kimi, başqa planetlərdə də su daha coxluq təşkil edir, bə'zi yerlərdə də od birinci plandadır. Günəş planetindəki bədənlər...Orda da canlı varlıqlar var, amma onların bədənləri alovdandır. Onlar odda mövcud ola bilərlər. Bunun kimi, Varunaloka, Venera -bütün bu planetlərdə müxtəlif cür bədənlər yaşayırlar. Bunun kimi burda rast gəldiyimiz kimi suyun içində yaşayan canlılar-onlar fərqli cür bədənə sahibdirlər. Uzun illərdir ki, suda yaşayan heyvanlar var və orda rahatdırlar. Amma onlardan biri sudan cıxan kimi ölürlər. Bunun kimi səndə quruda rahatsan amma suyun altında qalsan ölərsən. Çünki, sənin bədənin, bədən forman fərqlidir, onun bədəni, bədən forması fərqli, kuşun bədəni...Quş, ağır quş uça bilir, amma o Tanrının yaratdığı uça bilən bir varlıqdır, amma insanın yaratdığı vasitə xarab olur . Başa düşürsən? Çünki sü'nidir. Yə`ni belədir. Hər canlı varlıq özünəməxsus bədənə malikdir.İndi bu Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). Bəs o bədənin təbiəti nədir? İndi burda məsələ izah olunur; biz bədənimizi necə dəyişdiririk. Necə?... Amma, çünkü bu bizim üçün çətin bir problemdir, çünki, biz ozumuzu o qədər unudmuşuq ki, bədənimizi ruh səviyəsində gorürük. İndi birincisi, ruhi biliyin A-B-C-si bunu başa salmaq üçündür ki; "Mən bu bədən deyiləm". Hər kəs ciddi əmin olmasa ki;"Mən bu bədən deyiləm", ruhi yolda irəliləyə bilməz. Bhagavad-gītānın birinci dərsi bu istiqamətdədir. Bax burda, dehino 'smin. Dehī - ruhdur. Ruh, dehī -ruh deməkdir. Bu bədəni, bu maddi bədəni qəbul edən varlığa "dehi" deyilir. "Asmin", o burdadır. O burdadır, amma onun bədəni dəyişir.