CA/Prabhupada 1073 - Mentre no abandonem aquesta propensió d'apropiar-nos de la naturalesa material: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Catalan Pages with Videos Category:Prabhupada 1073 - in all Languages Category:CA-Quotes - 1966 Category:CA-Quotes - L...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Catalan Language]]
[[Category:Catalan Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Catalan|CA/Prabhupada 1072 - Deixar aquest món material i obtenir la vida eterna en el regne etern|1072|CA/Prabhupada 1074 - Totes les misèries que experimentem en aquest món material. Tot es deu a aquest cos|1074}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|h6PY9S27t8c|Mentre no abandonem aquesta propensió d'apropiar-nos de la naturalesa material<br/>- Prabhupāda 1073}}
{{youtube_right|KuyvE7ua2bE|Mentre no abandonem aquesta propensió d'apropiar-nos de la naturalesa material<br/>- Prabhupāda 1073}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip17.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip17.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:chandāṁsi yasya parṇāni
:chandāṁsi yasya parṇāni
:yas taṁ veda sa vedavit
:yas taṁ veda sa vedavit
:([[Vanisource:BG 15.1|BG 15.1]])
:([[Vanisource:BG 15.1 (1972)|BG 15.1]])
</div>
</div>


Line 47: Line 50:
:dvandvair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair
:dvandvair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair
:gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
:gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
:([[Vanisource:BG 15.5|BG 15.5]])
:([[Vanisource:BG 15.5 (1972)|BG 15.5]])
</div>
</div>


Aquest padam vyayam, aquest regne etern, es pot assolir per un que és nirmānamohā. Nirmānamohā. Nirmāna vol dir que estem interessats en designacions. Artificialment, volem designacions. Algú vol ser senyor, un vol esdevenir senyor. un altre vol convertir-se en president, o un altre vol esdevenir un home ric, un altre vol convertir-se en una altra cosa, en rei. Totes aquestes designacions, sempre que tinguem afecció per totes aquestes designacions ... Perquè al capdavall, aquestes designacions pertanyen al cos, i no som aquest cos. Aquesta és la primera concepció de la realització espiritual. Que hom no té atracció per aquestes designacions. I jitasaṅgadoṣā, saṅgadoṣā. Ara estem associats amb les tres modalitats de les qualitats materials, i si ens desaferrem gràcies al servei de devoció al Senyor ... Fins que no estem atrets pel servei de devoció al Senyor, no podem desaferrar-nos de les tres modalitats de la naturalesa material. Per tant diu el Senyor: vinivṛttakāmāḥ, aquestes designacions o aquests aferraments es deuen a la nostra luxúria, al desig. Volem apropiar-nos de la naturalesa material. Per tant, mentre no abandonem aquesta propensió d’apropiar-nos de la naturalesa material, fins a aquest moment no hi haurà la possibilitat de tornar al regne del Suprem, el sanātanadhāma. Dvandair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat ([[Vanisource:BG 15.5|BG 15.5]]). Aquest regne etern, que mai es destrueix com aquest món material, pot ser assolit per amūḍhaḥ. Amūḍhaḥ vol dir aquell que no està confós, aquell que no està fascinat per l'atracció d'aquest fals gaudi. Hom que està situat en el servei suprem del Senyor, és la persona adequada per apropar-se a aquest regne etern. I aquest regne etern no requereix de sol, lluna, o d'electricitat. Aquesta és una petita mostra de la idea d'apropament del regne etern.
Aquest padam vyayam, aquest regne etern, es pot assolir per un que és nirmānamohā. Nirmānamohā. Nirmāna vol dir que estem interessats en designacions. Artificialment, volem designacions. Algú vol ser senyor, un vol esdevenir senyor. un altre vol convertir-se en president, o un altre vol esdevenir un home ric, un altre vol convertir-se en una altra cosa, en rei. Totes aquestes designacions, sempre que tinguem afecció per totes aquestes designacions ... Perquè al capdavall, aquestes designacions pertanyen al cos, i no som aquest cos. Aquesta és la primera concepció de la realització espiritual. Que hom no té atracció per aquestes designacions. I jitasaṅgadoṣā, saṅgadoṣā. Ara estem associats amb les tres modalitats de les qualitats materials, i si ens desaferrem gràcies al servei de devoció al Senyor ... Fins que no estem atrets pel servei de devoció al Senyor, no podem desaferrar-nos de les tres modalitats de la naturalesa material. Per tant diu el Senyor: vinivṛttakāmāḥ, aquestes designacions o aquests aferraments es deuen a la nostra luxúria, al desig. Volem apropiar-nos de la naturalesa material. Per tant, mentre no abandonem aquesta propensió d’apropiar-nos de la naturalesa material, fins a aquest moment no hi haurà la possibilitat de tornar al regne del Suprem, el sanātanadhāma. Dvandair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat ([[Vanisource:BG 15.5 (1972)|BG 15.5]]). Aquest regne etern, que mai es destrueix com aquest món material, pot ser assolit per amūḍhaḥ. Amūḍhaḥ vol dir aquell que no està confós, aquell que no està fascinat per l'atracció d'aquest fals gaudi. Hom que està situat en el servei suprem del Senyor, és la persona adequada per apropar-se a aquest regne etern. I aquest regne etern no requereix de sol, lluna, o d'electricitat. Aquesta és una petita mostra de la idea d'apropament del regne etern.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:30, 23 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

En el capítol 15 de la Bhagavadgītā, es dóna la imatge real d'aquest món material. Aquí es diu que:

ūrdhvamūlam adhaḥ-śākham
aśvatthaṁ prāhur avyayam
chandāṁsi yasya parṇāni
yas taṁ veda sa vedavit
(BG 15.1)

Aquest món material es descriu en el capítol quinze de la Bhagavadgītā com un arbre que té les seves arrels cap amunt: ūrdhvamūlam. Tens l'experiència d'un arbre que té les seves arrels cap amunt? Tenim l'experiència d'un arbre, amb les arrels cap amunt pel fenomen de la reflexió. Si ens aturem a la riba d'un riu o qualsevol dipòsit d'aigua, podem veure que un arbre a la vora de l'aigua és reflectit en l'aigua amb el tronc cap avall i les arrels cap amunt. Així aquest món material és pràcticament un reflex del món espiritual. Igual que la reflexió de l'arbre a la vora de l'aigua que es veu cap avall, de la mateixa manera, aquest món material, es anomenat reflex, un reflex Així com en el reflex, no hi pot haver cap realitat, però al mateix temps, per el reflex, podem entendre que hi ha una realitat. L'exemple del emmirallament de l'aigua en el desert, se suposa que en el desert no hi ha aigua, però hi ha aigua. De la mateixa manera, en el reflex del món espiritual, o en aquest món material, indubtablement, no hi ha felicitat, no hi ha aigua. Però l'aigua real, o la felicitat real, estan en el món espiritual. El Senyor suggereix que hom ha d’aconseguir aquest món espiritual de la següent manera: nirmānamohā.

nirmānamohā jitasaṅgadoṣā
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ
dvandvair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
(BG 15.5)

Aquest padam vyayam, aquest regne etern, es pot assolir per un que és nirmānamohā. Nirmānamohā. Nirmāna vol dir que estem interessats en designacions. Artificialment, volem designacions. Algú vol ser senyor, un vol esdevenir senyor. un altre vol convertir-se en president, o un altre vol esdevenir un home ric, un altre vol convertir-se en una altra cosa, en rei. Totes aquestes designacions, sempre que tinguem afecció per totes aquestes designacions ... Perquè al capdavall, aquestes designacions pertanyen al cos, i no som aquest cos. Aquesta és la primera concepció de la realització espiritual. Que hom no té atracció per aquestes designacions. I jitasaṅgadoṣā, saṅgadoṣā. Ara estem associats amb les tres modalitats de les qualitats materials, i si ens desaferrem gràcies al servei de devoció al Senyor ... Fins que no estem atrets pel servei de devoció al Senyor, no podem desaferrar-nos de les tres modalitats de la naturalesa material. Per tant diu el Senyor: vinivṛttakāmāḥ, aquestes designacions o aquests aferraments es deuen a la nostra luxúria, al desig. Volem apropiar-nos de la naturalesa material. Per tant, mentre no abandonem aquesta propensió d’apropiar-nos de la naturalesa material, fins a aquest moment no hi haurà la possibilitat de tornar al regne del Suprem, el sanātanadhāma. Dvandair vimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat (BG 15.5). Aquest regne etern, que mai es destrueix com aquest món material, pot ser assolit per amūḍhaḥ. Amūḍhaḥ vol dir aquell que no està confós, aquell que no està fascinat per l'atracció d'aquest fals gaudi. Hom que està situat en el servei suprem del Senyor, és la persona adequada per apropar-se a aquest regne etern. I aquest regne etern no requereix de sol, lluna, o d'electricitat. Aquesta és una petita mostra de la idea d'apropament del regne etern.