CS/BG 1.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - Chapter 1|B25]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C25]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.24| BG 1.24]] '''[[CS/BG 1.24|BG 1.24]] - [[CS/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.26| BG 1.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.24| BG 1.24]] '''[[CS/BG 1.24|BG 1.24]] - [[CS/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.26| BG 1.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 25 ====
==== VERŠ 25 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ''
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
:''sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām''
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
:''uvāca pārtha paśyaitān''
</div>
:''samavetān kurūn iti''


<div class="verse">
:bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
:sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
:uvāca pārtha paśyaitān
:samavetān kurūn iti
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
bhīṣma — praotec Bhīṣma; droṇa — učitel Droṇa; pramukhataḥ — před; sarveṣām — všemi; ca — také; mahī-kṣitām — vládci světa; uvāca — pravil; pārtha — ó synu Pṛthy; paśya — jen pohleď; etān — na všechny tyto; samavetān — shromážděné; kurūn — členy Kuruovské dynastie; iti — tak.
''bhīṣma'' — praotec Bhīṣma; ''droṇa'' — učitel Droṇa; ''pramukhataḥ'' — před; ''sarveṣām'' — všemi; ''ca'' — také; ''mahī-kṣitām'' — vládci světa; ''uvāca'' — pravil; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''paśya'' — jen pohleď; ''etān'' — na všechny tyto; ''samavetān'' — shromážděné; ''kurūn'' — členy Kuruovské dynastie; ''iti'' — tak.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
V přítomnosti Bhīṣmy, Dṛony a všech ostatních vládců světa Pán pravil: “Jen pohleď, Pārtho, na všechny shromážděné Kuruovce.”
V přítomnosti Bhīṣmy, Dṛony a všech ostatních vládců světa Pán pravil: “Jen pohleď, Pārtho, na všechny shromážděné Kuruovce.”
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Pán Kṛṣṇa jakožto Nadduše všech živých bytostí chápal, co se odehrávalo v Arjunově mysli. Slovo Hṛṣīkeśa v této souvislosti naznačuje, že věděl všechno. To, že Arjunu oslovil Pārtho (synu Kuntī, Pṛthy), je také důležité. Chtěl mu jakožto přítel oznámit, že přijal úlohu jeho vozataje z toho důvodu, že Arjuna byl synem Pṛthy, sestry Jeho otce Vasudevy. A co tím Kṛṣṇa mínil, když Arjunovi řekl “pohleď na Kuruovce”? Chtěl Arjuna v tu chvíli se vším přestat a nebojovat? Něco takového by Kṛṣṇa od syna své tety Pṛthy naprosto neočekával. Přátelským žertem tak předpověděl Arjunovo rozpoložení mysli.
Pán Kṛṣṇa jakožto Nadduše všech živých bytostí chápal, co se odehrávalo v Arjunově mysli. Slovo Hṛṣīkeśa v této souvislosti naznačuje, že věděl všechno. To, že Arjunu oslovil Pārtho (synu Kuntī, Pṛthy), je také důležité. Chtěl mu jakožto přítel oznámit, že přijal úlohu jeho vozataje z toho důvodu, že Arjuna byl synem Pṛthy, sestry Jeho otce Vasudevy. A co tím Kṛṣṇa mínil, když Arjunovi řekl “pohleď na Kuruovce”? Chtěl Arjuna v tu chvíli se vším přestat a nebojovat? Něco takového by Kṛṣṇa od syna své tety Pṛthy naprosto neočekával. Přátelským žertem tak předpověděl Arjunovo rozpoložení mysli.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:44, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Překlad slovo od slova

bhīṣma — praotec Bhīṣma; droṇa — učitel Droṇa; pramukhataḥ — před; sarveṣām — všemi; ca — také; mahī-kṣitām — vládci světa; uvāca — pravil; pārtha — ó synu Pṛthy; paśya — jen pohleď; etān — na všechny tyto; samavetān — shromážděné; kurūn — členy Kuruovské dynastie; iti — tak.

Překlad

V přítomnosti Bhīṣmy, Dṛony a všech ostatních vládců světa Pán pravil: “Jen pohleď, Pārtho, na všechny shromážděné Kuruovce.”

Význam

Pán Kṛṣṇa jakožto Nadduše všech živých bytostí chápal, co se odehrávalo v Arjunově mysli. Slovo Hṛṣīkeśa v této souvislosti naznačuje, že věděl všechno. To, že Arjunu oslovil Pārtho (synu Kuntī, Pṛthy), je také důležité. Chtěl mu jakožto přítel oznámit, že přijal úlohu jeho vozataje z toho důvodu, že Arjuna byl synem Pṛthy, sestry Jeho otce Vasudevy. A co tím Kṛṣṇa mínil, když Arjunovi řekl “pohleď na Kuruovce”? Chtěl Arjuna v tu chvíli se vším přestat a nebojovat? Něco takového by Kṛṣṇa od syna své tety Pṛthy naprosto neočekával. Přátelským žertem tak předpověděl Arjunovo rozpoložení mysli.