CS/BG 1.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.25| BG 1.25]] '''[[CS/BG 1.25|BG 1.25]] - [[CS/BG 1.27|BG 1.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.27| BG 1.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.25| BG 1.25]] '''[[CS/BG 1.25|BG 1.25]] - [[CS/BG 1.27|BG 1.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.27| BG 1.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 26 ==== | ==== VERŠ 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् । | ||
: | :आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा । | ||
: | :श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ | |||
:pitṝn atha pitāmahān | |||
:ācāryān mātulān bhrātṝn | |||
:putrān pautrān sakhīṁs tathā | |||
:śvaśurān suhṛdaś caiva | |||
:senayor ubhayor api | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tatra — tam; apaśyat — mohl vidět; sthitān — stojící; pārthaḥ — Arjuna; pitṝn — otce; atha — také; pitāmahān — dědy; ācāryān — učitele; mātulān — strýce z matčiny strany; bhrātṝn — bratry; putrān — syny; pautrān — vnuky; sakhīn — přátele; tathā — rovněž; śvaśurān — tchány; suhṛdaḥ — příznivce; ca — také; eva — jistě; senayoḥ — vojsk; ubhayoḥ — obou stran; api — včetně. | ''tatra'' — tam; ''apaśyat'' — mohl vidět; ''sthitān'' — stojící; ''pārthaḥ'' — Arjuna; ''pitṝn'' — otce; ''atha'' — také; ''pitāmahān'' — dědy; ''ācāryān'' — učitele; ''mātulān'' — strýce z matčiny strany; ''bhrātṝn'' — bratry; ''putrān'' — syny; ''pautrān'' — vnuky; ''sakhīn'' — přátele; ''tathā'' — rovněž; ''śvaśurān'' — tchány; ''suhṛdaḥ'' — příznivce; ''ca'' — také; ''eva'' — jistě; ''senayoḥ'' — vojsk; ''ubhayoḥ'' — obou stran; ''api'' — včetně. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
V řadách obou vojsk Arjuna spatřil své otce, dědy, učitele, strýce z matčiny strany, bratry, syny, vnuky, přátele a také tchány a příznivce. | V řadách obou vojsk Arjuna spatřil své otce, dědy, učitele, strýce z matčiny strany, bratry, syny, vnuky, přátele a také tchány a příznivce. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Arjuna spatřil na bojišti nejrůznější příbuzné: Bhūriśravu a další vrstevníky jeho otce; dědy Bhīṣmu a Somadattu; učitele, jako byli Droṇācārya a Kṛpācārya; strýce z matčiny strany, jako například Śalyu a Śakuniho; Duryodhanu a další bratry; syny, jako byl Lakṣmana; přátele, mezi nimiž byl Aśvatthāmā; příznivce, jako například Kṛtavarmu, a tak dále. Viděl také armády s mnoha svými přáteli. | Arjuna spatřil na bojišti nejrůznější příbuzné: Bhūriśravu a další vrstevníky jeho otce; dědy Bhīṣmu a Somadattu; učitele, jako byli Droṇācārya a Kṛpācārya; strýce z matčiny strany, jako například Śalyu a Śakuniho; Duryodhanu a další bratry; syny, jako byl Lakṣmana; přátele, mezi nimiž byl Aśvatthāmā; příznivce, jako například Kṛtavarmu, a tak dále. Viděl také armády s mnoha svými přáteli. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:44, 26 June 2018
VERŠ 26
- तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
- आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
- श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
- tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
- pitṝn atha pitāmahān
- ācāryān mātulān bhrātṝn
- putrān pautrān sakhīṁs tathā
- śvaśurān suhṛdaś caiva
- senayor ubhayor api
Překlad slovo od slova
tatra — tam; apaśyat — mohl vidět; sthitān — stojící; pārthaḥ — Arjuna; pitṝn — otce; atha — také; pitāmahān — dědy; ācāryān — učitele; mātulān — strýce z matčiny strany; bhrātṝn — bratry; putrān — syny; pautrān — vnuky; sakhīn — přátele; tathā — rovněž; śvaśurān — tchány; suhṛdaḥ — příznivce; ca — také; eva — jistě; senayoḥ — vojsk; ubhayoḥ — obou stran; api — včetně.
Překlad
V řadách obou vojsk Arjuna spatřil své otce, dědy, učitele, strýce z matčiny strany, bratry, syny, vnuky, přátele a také tchány a příznivce.
Význam
Arjuna spatřil na bojišti nejrůznější příbuzné: Bhūriśravu a další vrstevníky jeho otce; dědy Bhīṣmu a Somadattu; učitele, jako byli Droṇācārya a Kṛpācārya; strýce z matčiny strany, jako například Śalyu a Śakuniho; Duryodhanu a další bratry; syny, jako byl Lakṣmana; přátele, mezi nimiž byl Aśvatthāmā; příznivce, jako například Kṛtavarmu, a tak dále. Viděl také armády s mnoha svými přáteli.