CS/BG 1.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - Chapter 1|B04]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C04]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.3| BG 1.3]] '''[[CS/BG 1.3|BG 1.3]] - [[CS/BG 1.5|BG 1.5]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.5| BG 1.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.3| BG 1.3]] '''[[CS/BG 1.3|BG 1.3]] - [[CS/BG 1.5|BG 1.5]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.5| BG 1.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 4 ====
==== VERŠ 4 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''atra śūrā maheṣv-āsā''
:अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
:''bhīmārjuna-samā yudhi''
:युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
:''yuyudhāno virāṭaś ca''
</div>
:''drupadaś ca mahā-rathaḥ''


<div class="verse">
:atra śūrā maheṣv-āsā
:bhīmārjuna-samā yudhi
:yuyudhāno virāṭaś ca
:drupadaś ca mahā-rathaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
atra — zde; śūrāḥ — hrdinové; mahā-iṣu-āsāḥ — velmi mocní lučištníci; bhīma-arjuna — Bhīmovi a Arjunovi; samāḥ — rovni; yudhi — v boji; yuyudhānaḥ — Yuyudhāna; virāṭaḥ — Virāṭa; ca — rovněž; drupadaḥ — Drupada; ca — také; mahā-rathaḥ — velký bojovník.
''atra'' — zde; ''śūrāḥ'' — hrdinové; ''mahā-iṣu-āsāḥ'' — velmi mocní lučištníci; ''bhīma-arjuna'' — Bhīmovi a Arjunovi; ''samāḥ'' — rovni; ''yudhi'' — v boji; ''yuyudhānaḥ'' — Yuyudhāna; ''virāṭaḥ'' — Virāṭa; ''ca'' — rovněž; ''drupadaḥ'' — Drupada; ''ca'' — také; ''mahā-rathaḥ'' — velký bojovník.
</div>
</div>


Line 24: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada.
V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada.
</div>
</div>


Line 31: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi.
Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:48, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ

Překlad slovo od slova

atra — zde; śūrāḥ — hrdinové; mahā-iṣu-āsāḥ — velmi mocní lučištníci; bhīma-arjuna — Bhīmovi a Arjunovi; samāḥ — rovni; yudhi — v boji; yuyudhānaḥ — Yuyudhāna; virāṭaḥ — Virāṭa; ca — rovněž; drupadaḥ — Drupada; ca — také; mahā-rathaḥ — velký bojovník.

Překlad

V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada.

Význam

Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi.