CS/BG 10.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|C20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.19| BG 10.19]] '''[[CS/BG 10.19|BG 10.19]] - [[CS/BG 10.21|BG 10.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.21| BG 10.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.19| BG 10.19]] '''[[CS/BG 10.19|BG 10.19]] - [[CS/BG 10.21|BG 10.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.21| BG 10.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 20 ==== | ==== VERŠ 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः । | ||
: | :अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥२०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aham ātmā guḍākeśa | |||
:sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ | |||
:aham ādiś ca madhyaṁ ca | |||
:bhūtānām anta eva ca | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aham — Já; ātmā — duše; guḍākeśa — ó Arjuno; sarva-bhūta — všech živých bytostí; āśaya-sthitaḥ — dlící v srdci; aham — Já jsem; ādiḥ — původ; ca — také; madhyam — střed; ca — také; bhūtānām — všech živých bytostí; antaḥ — konec; eva — jistě; ca — a. | ''aham'' — Já; ''ātmā'' — duše; ''guḍākeśa'' — ó Arjuno; ''sarva-bhūta'' — všech živých bytostí; ''āśaya-sthitaḥ'' — dlící v srdci; ''aham'' — Já jsem; ''ādiḥ'' — původ; ''ca'' — také; ''madhyam'' — střed; ''ca'' — také; ''bhūtānām'' — všech živých bytostí; ''antaḥ'' — konec; ''eva'' — jistě; ''ca'' — a. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó Arjuno, jsem Nadduše dlící v srdcích všech živých bytostí. Jsem počátek, střed i konec všeho. | Ó Arjuno, jsem Nadduše dlící v srdcích všech živých bytostí. Jsem počátek, střed i konec všeho. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:56, 26 June 2018
VERŠ 20
- अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः ।
- अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥२०॥
- aham ātmā guḍākeśa
- sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
- aham ādiś ca madhyaṁ ca
- bhūtānām anta eva ca
Překlad slovo od slova
aham — Já; ātmā — duše; guḍākeśa — ó Arjuno; sarva-bhūta — všech živých bytostí; āśaya-sthitaḥ — dlící v srdci; aham — Já jsem; ādiḥ — původ; ca — také; madhyam — střed; ca — také; bhūtānām — všech živých bytostí; antaḥ — konec; eva — jistě; ca — a.
Překlad
Ó Arjuno, jsem Nadduše dlící v srdcích všech živých bytostí. Jsem počátek, střed i konec všeho.
Význam
Zde je důležité, že Kṛṣṇa oslovuje Arjunu Guḍākeśo. Guḍākeśa je ten, kdo přemohl temnotu spánku. Ti, kteří spí v temnotě nevědomosti, nemohou pochopit, jak se Nejvyšší Osobnost Božství různými způsoby projevuje v hmotném a v duchovním světě. Arjuna je nad temnotou, a Osobnost Božství tedy přistupuje na to, že popíše své různé vznešené projevy.
Kṛṣṇa nejprve Arjunovi říká, že prostřednictvím své první expanze v hmotném světě je duší tohoto vesmírného projevu. Před hmotným stvořením se Nejvyšší Pán skrze svou úplnou expanzi projevuje v podobě puruṣa-avatārů a od Něho vše začíná. Je tedy ātmou (duší) mahat-tattvy, celkové hmotné energie. Mahat-tattva není příčinou stvoření — ve skutečnosti do ní vstupuje Mahā-Viṣṇu. On je duší. Když vstoupí do projevených vesmírů, projeví se dále v podobě Nadduše v každé živé bytosti. Máme zkušenost, že tělo živé bytosti existuje díky přítomnosti duše — bez ní se nemůže vyvinout. A hmotný projev se nemůže vyvinout, dokud do něho nevstoupí Nejvyšší Duše, Kṛṣṇa. V Subala Upaniṣadě stojí: prakṛty-ādi-sarva-bhūtāntar-yāmī sarva-śeṣī ca nārāyaṇaḥ — “Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Nadduše setrvává ve všech projevených vesmírech.”
Tři puruṣa-avatārové jsou popisováni ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Líčí je rovněž Sātvata-tantra: viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ. Nejvyšší Osobnost Božství se v tomto hmotném světě projevuje ve třech podobách — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua, Garbhodakaśāyī Viṣṇua a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua. Mahā-Viṣṇu neboli Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu je popisován v Brahma-saṁhitě (5.47): yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām, Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán a příčina všech příčin, uléhá ve vesmírném oceánu v podobě Mahā-Viṣṇua. Nejvyšší Osobnost Božství je tedy počátkem tohoto vesmíru, udržovatelem vesmírných projevů a místem spočinutí veškeré energie.