CS/BG 10.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|B07]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|C07]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.6| BG 10.6]] '''[[CS/BG 10.6|BG 10.6]] - [[CS/BG 10.8|BG 10.8]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.8| BG 10.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.6| BG 10.6]] '''[[CS/BG 10.6|BG 10.6]] - [[CS/BG 10.8|BG 10.8]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.8| BG 10.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 7 ====
==== VERŠ 7 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca''
:एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः ।
:''mama yo vetti tattvataḥ''
:सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ॥७॥
:''so 'vikalpena yogena''
</div>
:''yujyate nātra saṁśayaḥ''


<div class="verse">
:etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
:mama yo vetti tattvataḥ
:so 'vikalpena yogena
:yujyate nātra saṁśayaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
etām — všechno toto; vibhūtim — bohatství; yogam — mystickou moc; ca — a; mama — Mou; yaḥ — ten, kdo; vetti — zná; tattvataḥ — v pravdě; saḥ — on; avikalpena — výlučnou; yogena — oddanou službou; yujyate — zaměstnává se; na — nikdy; atra — zde; saṁśayaḥ — pochybnost.
''etām'' — všechno toto; ''vibhūtim'' — bohatství; ''yogam'' — mystickou moc; ''ca'' — a; ''mama'' — Mou; ''yaḥ'' — ten, kdo; ''vetti'' — zná; ''tattvataḥ'' — v pravdě; ''saḥ'' — on; ''avikalpena'' — výlučnou; ''yogena'' — oddanou službou; ''yujyate'' — zaměstnává se; ''na'' — nikdy; ''atra'' — zde; ''saṁśayaḥ'' — pochybnost.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ten, kdo je skutečně přesvědčen, že mám takové bohatství a mystickou moc, se věnuje čisté oddané službě. O tom není pochyb.
Ten, kdo je skutečně přesvědčen, že mám takové bohatství a mystickou moc, se věnuje čisté oddané službě. O tom není pochyb.
</div>
</div>


Line 36: Line 38:


Zde byly uvedeny některé podoby bohatství Svrchovaného Pána. Když je živá bytost skutečně přesvědčena, že Kṛṣṇa má takové bohatství, přijímá Ho s velkou vírou a bez jediné pochyby za Nejvyššího a prokazuje Mu oddanou službu. Toto podrobné poznání je nutné ke zvýšení našeho zájmu o láskyplnou oddanou službu Pánu. Neměli bychom opomínat úplné porozumění tomu, jak je Kṛṣṇa velký, protože díky němu budeme schopni neochvějného vykonávání upřímné oddané služby.
Zde byly uvedeny některé podoby bohatství Svrchovaného Pána. Když je živá bytost skutečně přesvědčena, že Kṛṣṇa má takové bohatství, přijímá Ho s velkou vírou a bez jediné pochyby za Nejvyššího a prokazuje Mu oddanou službu. Toto podrobné poznání je nutné ke zvýšení našeho zájmu o láskyplnou oddanou službu Pánu. Neměli bychom opomínat úplné porozumění tomu, jak je Kṛṣṇa velký, protože díky němu budeme schopni neochvějného vykonávání upřímné oddané služby.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:05, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 7

एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः ।
सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ॥७॥
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so 'vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ

Překlad slovo od slova

etām — všechno toto; vibhūtim — bohatství; yogam — mystickou moc; ca — a; mama — Mou; yaḥ — ten, kdo; vetti — zná; tattvataḥ — v pravdě; saḥ — on; avikalpena — výlučnou; yogena — oddanou službou; yujyate — zaměstnává se; na — nikdy; atra — zde; saṁśayaḥ — pochybnost.

Překlad

Ten, kdo je skutečně přesvědčen, že mám takové bohatství a mystickou moc, se věnuje čisté oddané službě. O tom není pochyb.

Význam

Vrcholem duchovní dokonalosti je poznat Nejvyšší Osobnost Božství. Dokud není živá bytost pevně přesvědčena o různých podobách bohatství Nejvyššího Pána, nemůže se věnovat oddané službě. Lidé obvykle vědí, že Bůh je velký, ale nevědí o Jeho velikosti nic bližšího. Zde jsou uvedeny podrobnosti. Ten, kdo opravdu ví, jak je Bůh velký, se přirozeně stane odevzdanou duší a prokazuje Mu oddanou službu. Když skutečně zná bohatství Nejvyššího, nemá jinou volbu než se Mu odevzdat. Tohoto poznání, které se zakládá na faktech, lze nabýt z popisů uvedených v Śrīmad-Bhāgavatamu, Bhagavad-gītě a podobných písmech.

O správu tohoto vesmíru se stará mnoho polobohů, kteří žijí na různých planetách, a nejpřednějšími z nich jsou Pán Brahmā, Pán Śiva, čtyři vznešení Kumārové a další praotcové. Obyvatelstvo vesmíru má mnoho těchto prapředků a ti mají svůj původ v Nejvyšším Pánu Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je původním praotcem všech praotců.

Zde byly uvedeny některé podoby bohatství Svrchovaného Pána. Když je živá bytost skutečně přesvědčena, že Kṛṣṇa má takové bohatství, přijímá Ho s velkou vírou a bez jediné pochyby za Nejvyššího a prokazuje Mu oddanou službu. Toto podrobné poznání je nutné ke zvýšení našeho zájmu o láskyplnou oddanou službu Pánu. Neměli bychom opomínat úplné porozumění tomu, jak je Kṛṣṇa velký, protože díky němu budeme schopni neochvějného vykonávání upřímné oddané služby.