CS/BG 12.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁCTÁ|C17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 12| KAPITOLA DVANÁCTÁ: Oddaná služba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 12| KAPITOLA DVANÁCTÁ: Oddaná služba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[CS/BG 12.16|BG 12.16]] - [[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[CS/BG 12.16|BG 12.16]] - [[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 17 ==== | ==== VERŠ 17 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति । | ||
: | :शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi | |||
:na śocati na kāṅkṣati | |||
:śubhāśubha-parityāgī | |||
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — ten, kdo; na — nikdy; hṛṣyati — raduje se; na — nikdy; dveṣṭi — trápí se; na — nikdy; śocati — naříká; na — nikdy; kāṅkṣati — touží; śubha — příznivého; aśubha — a nepříznivého; parityāgī — kdo se zříká; bhakti-mān — oddaný; yaḥ — ten, kdo; saḥ — on je; me — Mně; priyaḥ — drahý. | ''yaḥ'' — ten, kdo; ''na'' — nikdy; ''hṛṣyati'' — raduje se; ''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — trápí se; ''na'' — nikdy; ''śocati'' — naříká; ''na'' — nikdy; ''kāṅkṣati'' — touží; ''śubha'' — příznivého; ''aśubha'' — a nepříznivého; ''parityāgī'' — kdo se zříká; ''bhakti-mān'' — oddaný; ''yaḥ'' — ten, kdo; ''saḥ'' — on je; ''me'' — Mně; ''priyaḥ'' — drahý. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ten, kdo se neraduje ani netruchlí, neběduje ani netouží a zříká se příznivých i nepříznivých věcí — takový oddaný je Mi velice drahý. | Ten, kdo se neraduje ani netruchlí, neběduje ani netouží a zříká se příznivých i nepříznivých věcí — takový oddaný je Mi velice drahý. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Čistý oddaný není šťastný z hmotného zisku ani nešťastný z hmotné ztráty. Není nadmíru šťastný, že bude mít syna či žáka, a není sklíčený, když je nemá. Nenaříká, když přijde o něco, co je mu velmi drahé, ani se netrápí, když nedostane to, po čem touží. Je transcendentální jak vůči všem příznivým, tak vůči nepříznivým a hříšným činnostem. Pro spokojenost Nejvyššího Pána je připraven podstoupit nejrůznější nebezpečí. Ve vykonávání oddané služby pro něho nic není překážkou. Takový oddaný je Kṛṣṇovi velice drahý. | Čistý oddaný není šťastný z hmotného zisku ani nešťastný z hmotné ztráty. Není nadmíru šťastný, že bude mít syna či žáka, a není sklíčený, když je nemá. Nenaříká, když přijde o něco, co je mu velmi drahé, ani se netrápí, když nedostane to, po čem touží. Je transcendentální jak vůči všem příznivým, tak vůči nepříznivým a hříšným činnostem. Pro spokojenost Nejvyššího Pána je připraven podstoupit nejrůznější nebezpečí. Ve vykonávání oddané služby pro něho nic není překážkou. Takový oddaný je Kṛṣṇovi velice drahý. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:26, 26 June 2018
VERŠ 17
- यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
- शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
- yo na hṛṣyati na dveṣṭi
- na śocati na kāṅkṣati
- śubhāśubha-parityāgī
- bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
Překlad slovo od slova
yaḥ — ten, kdo; na — nikdy; hṛṣyati — raduje se; na — nikdy; dveṣṭi — trápí se; na — nikdy; śocati — naříká; na — nikdy; kāṅkṣati — touží; śubha — příznivého; aśubha — a nepříznivého; parityāgī — kdo se zříká; bhakti-mān — oddaný; yaḥ — ten, kdo; saḥ — on je; me — Mně; priyaḥ — drahý.
Překlad
Ten, kdo se neraduje ani netruchlí, neběduje ani netouží a zříká se příznivých i nepříznivých věcí — takový oddaný je Mi velice drahý.
Význam
Čistý oddaný není šťastný z hmotného zisku ani nešťastný z hmotné ztráty. Není nadmíru šťastný, že bude mít syna či žáka, a není sklíčený, když je nemá. Nenaříká, když přijde o něco, co je mu velmi drahé, ani se netrápí, když nedostane to, po čem touží. Je transcendentální jak vůči všem příznivým, tak vůči nepříznivým a hříšným činnostem. Pro spokojenost Nejvyššího Pána je připraven podstoupit nejrůznější nebezpečí. Ve vykonávání oddané služby pro něho nic není překážkou. Takový oddaný je Kṛṣṇovi velice drahý.