CS/BG 12.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁCTÁ|B17]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DVANÁCTÁ|C17]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 12| KAPITOLA DVANÁCTÁ: Oddaná služba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 12| KAPITOLA DVANÁCTÁ: Oddaná služba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[CS/BG 12.16|BG 12.16]] - [[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 12.16| BG 12.16]] '''[[CS/BG 12.16|BG 12.16]] - [[CS/BG 12.18-19|BG 12.18-19]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 12.18-19| BG 12.18-19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 17 ====
==== VERŠ 17 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yo na hṛṣyati na dveṣṭi''
:यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
:''na śocati na kāṅkṣati''
:शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
:''śubhāśubha-parityāgī''
</div>
:''bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ''


<div class="verse">
:yo na hṛṣyati na dveṣṭi
:na śocati na kāṅkṣati
:śubhāśubha-parityāgī
:bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yaḥ — ten, kdo; na — nikdy; hṛṣyati — raduje se; na — nikdy; dveṣṭi — trápí se; na — nikdy; śocati — naříká; na — nikdy; kāṅkṣati — touží; śubha — příznivého; aśubha — a nepříznivého; parityāgī — kdo se zříká; bhakti-mān — oddaný; yaḥ — ten, kdo; saḥ — on je; me — Mně; priyaḥ — drahý.
''yaḥ'' — ten, kdo; ''na'' — nikdy; ''hṛṣyati'' — raduje se; ''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — trápí se; ''na'' — nikdy; ''śocati'' — naříká; ''na'' — nikdy; ''kāṅkṣati'' — touží; ''śubha'' — příznivého; ''aśubha'' — a nepříznivého; ''parityāgī'' — kdo se zříká; ''bhakti-mān'' — oddaný; ''yaḥ'' — ten, kdo; ''saḥ'' — on je; ''me'' — Mně; ''priyaḥ'' — drahý.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ten, kdo se neraduje ani netruchlí, neběduje ani netouží a zříká se příznivých i nepříznivých věcí — takový oddaný je Mi velice drahý.
Ten, kdo se neraduje ani netruchlí, neběduje ani netouží a zříká se příznivých i nepříznivých věcí — takový oddaný je Mi velice drahý.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Čistý oddaný není šťastný z hmotného zisku ani nešťastný z hmotné ztráty. Není nadmíru šťastný, že bude mít syna či žáka, a není sklíčený, když je nemá. Nenaříká, když přijde o něco, co je mu velmi drahé, ani se netrápí, když nedostane to, po čem touží. Je transcendentální jak vůči všem příznivým, tak vůči nepříznivým a hříšným činnostem. Pro spokojenost Nejvyššího Pána je připraven podstoupit nejrůznější nebezpečí. Ve vykonávání oddané služby pro něho nic není překážkou. Takový oddaný je Kṛṣṇovi velice drahý.
Čistý oddaný není šťastný z hmotného zisku ani nešťastný z hmotné ztráty. Není nadmíru šťastný, že bude mít syna či žáka, a není sklíčený, když je nemá. Nenaříká, když přijde o něco, co je mu velmi drahé, ani se netrápí, když nedostane to, po čem touží. Je transcendentální jak vůči všem příznivým, tak vůči nepříznivým a hříšným činnostem. Pro spokojenost Nejvyššího Pána je připraven podstoupit nejrůznější nebezpečí. Ve vykonávání oddané služby pro něho nic není překážkou. Takový oddaný je Kṛṣṇovi velice drahý.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:26, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

Překlad slovo od slova

yaḥ — ten, kdo; na — nikdy; hṛṣyati — raduje se; na — nikdy; dveṣṭi — trápí se; na — nikdy; śocati — naříká; na — nikdy; kāṅkṣati — touží; śubha — příznivého; aśubha — a nepříznivého; parityāgī — kdo se zříká; bhakti-mān — oddaný; yaḥ — ten, kdo; saḥ — on je; me — Mně; priyaḥ — drahý.

Překlad

Ten, kdo se neraduje ani netruchlí, neběduje ani netouží a zříká se příznivých i nepříznivých věcí — takový oddaný je Mi velice drahý.

Význam

Čistý oddaný není šťastný z hmotného zisku ani nešťastný z hmotné ztráty. Není nadmíru šťastný, že bude mít syna či žáka, a není sklíčený, když je nemá. Nenaříká, když přijde o něco, co je mu velmi drahé, ani se netrápí, když nedostane to, po čem touží. Je transcendentální jak vůči všem příznivým, tak vůči nepříznivým a hříšným činnostem. Pro spokojenost Nejvyššího Pána je připraven podstoupit nejrůznější nebezpečí. Ve vykonávání oddané služby pro něho nic není překážkou. Takový oddaný je Kṛṣṇovi velice drahý.