CS/BG 14.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|B04]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTRNÁCTÁ|C04]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 14| KAPITOLA ČTRNÁCTÁ: Tři kvality hmotné přírody]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.3| BG 14.3]] '''[[CS/BG 14.3|BG 14.3]] - [[CS/BG 14.5|BG 14.5]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.5| BG 14.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 14.3| BG 14.3]] '''[[CS/BG 14.3|BG 14.3]] - [[CS/BG 14.5|BG 14.5]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 14.5| BG 14.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 4 ====
==== VERŠ 4 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sarva-yoniṣu kaunteya''
:सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः ।
:''mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ''
:तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
:''tāsāṁ brahma mahad yonir''
</div>
:''ahaṁ bīja-pradaḥ pitā''


<div class="verse">
:sarva-yoniṣu kaunteya
:mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
:tāsāṁ brahma mahad yonir
:ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarva-yoniṣu — ve všech druzích života; kaunteya — ó synu Kuntī; mūrtayaḥ — podoby; sambhavanti — objevují se; yāḥ — které; tāsām — jich všech; brahma — svrchovaný; mahat yoniḥ — zdroj zrození v hmotné podstatě; aham — Já; bīja-pradaḥ — dávající símě; pitā — otec.
''sarva-yoniṣu'' — ve všech druzích života; ''kaunteya'' — ó synu Kuntī; ''mūrtayaḥ'' — podoby; ''sambhavanti'' — objevují se; ''yāḥ'' — které; ''tāsām'' — jich všech; ''brahma'' — svrchovaný; ''mahat yoniḥ'' — zdroj zrození v hmotné podstatě; ''aham'' — Já; ''bīja-pradaḥ'' — dávající símě; ''pitā'' — otec.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající símě.
Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající símě.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
V tomto verši je přímo uvedeno, že Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je původním otcem všech živých bytostí. Živé bytosti jsou kombinace hmotné a duchovní přirozenosti. Žijí nejen na této, ale na všech planetách, včetně té, která je nejvýše a na níž sídlí Brahmā. Jsou všude — v zemi, a dokonce i ve vodě a v ohni. Příčinou všech těchto projevení je matka, hmotná příroda, a proces, jímž Kṛṣṇa dává símě. Hmotný svět je oplodněn živými bytostmi, které se v době stvoření objevují v různých podobách, jež odpovídají jejich dřívějším činům.
V tomto verši je přímo uvedeno, že Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je původním otcem všech živých bytostí. Živé bytosti jsou kombinace hmotné a duchovní přirozenosti. Žijí nejen na této, ale na všech planetách, včetně té, která je nejvýše a na níž sídlí Brahmā. Jsou všude — v zemi, a dokonce i ve vodě a v ohni. Příčinou všech těchto projevení je matka, hmotná příroda, a proces, jímž Kṛṣṇa dává símě. Hmotný svět je oplodněn živými bytostmi, které se v době stvoření objevují v různých podobách, jež odpovídají jejich dřívějším činům.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:46, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 4

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

Překlad slovo od slova

sarva-yoniṣu — ve všech druzích života; kaunteya — ó synu Kuntī; mūrtayaḥ — podoby; sambhavanti — objevují se; yāḥ — které; tāsām — jich všech; brahma — svrchovaný; mahat yoniḥ — zdroj zrození v hmotné podstatě; aham — Já; bīja-pradaḥ — dávající símě; pitā — otec.

Překlad

Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající símě.

Význam

V tomto verši je přímo uvedeno, že Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je původním otcem všech živých bytostí. Živé bytosti jsou kombinace hmotné a duchovní přirozenosti. Žijí nejen na této, ale na všech planetách, včetně té, která je nejvýše a na níž sídlí Brahmā. Jsou všude — v zemi, a dokonce i ve vodě a v ohni. Příčinou všech těchto projevení je matka, hmotná příroda, a proces, jímž Kṛṣṇa dává símě. Hmotný svět je oplodněn živými bytostmi, které se v době stvoření objevují v různých podobách, jež odpovídají jejich dřívějším činům.