CS/BG 16.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|B21]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|C21]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.20| BG 16.20]] '''[[CS/BG 16.20|BG 16.20]] - [[CS/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.22| BG 16.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.20| BG 16.20]] '''[[CS/BG 16.20|BG 16.20]] - [[CS/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.22| BG 16.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 21 ====
==== VERŠ 21 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''tri-vidhaṁ narakasyedaṁ''
:त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
:''dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ''
:कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
:''kāmaḥ krodhas tathā lobhas''
</div>
:''tasmād etat trayaṁ tyajet''


<div class="verse">
:tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
:dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
:kāmaḥ krodhas tathā lobhas
:tasmād etat trayaṁ tyajet
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tri-vidham — trojího druhu; narakasya — pekla; idam — tato; dvāram — brána; nāśanam — zhoubná; ātmanaḥ — pro vlastní já; kāmaḥ — chtíč; krodhaḥ — hněv; tathā — a také; lobhaḥ — chamtivost; tasmāt — proto; etat — těchto; trayam — tří; tyajet — je třeba se zříci.
''tri-vidham'' — trojího druhu; ''narakasya'' — pekla; ''idam'' — tato; ''dvāram'' — brána; ''nāśanam'' — zhoubná; ''ātmanaḥ'' — pro vlastní já; ''kāmaḥ'' — chtíč; ''krodhaḥ'' — hněv; ''tathā'' — a také; ''lobhaḥ'' — chamtivost; ''tasmāt'' — proto; ''etat'' — těchto; ''trayam'' — tří; ''tyajet'' — je třeba se zříci.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Do tohoto pekla vedou tři brány — chtíč, hněv a chamtivost. Každý zdravě uvažující člověk by se od nich měl odvrátit, neboť vedou k úpadku duše.
Do tohoto pekla vedou tři brány — chtíč, hněv a chamtivost. Každý zdravě uvažující člověk by se od nich měl odvrátit, neboť vedou k úpadku duše.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Tak vypadá začátek démonského života. Živá bytost se snaží uspokojit svůj chtíč, a když nemůže, projeví se hněv a chamtivost. Zdravě uvažující člověk, který nechce poklesnout do démonských druhů, musí zavrhnout tyto tři nepřátele, jež mohou zničit vlastní já do té míry, že se nikdy nebude moci vysvobodit z hmotného zapletení.
Tak vypadá začátek démonského života. Živá bytost se snaží uspokojit svůj chtíč, a když nemůže, projeví se hněv a chamtivost. Zdravě uvažující člověk, který nechce poklesnout do démonských druhů, musí zavrhnout tyto tři nepřátele, jež mohou zničit vlastní já do té míry, že se nikdy nebude moci vysvobodit z hmotného zapletení.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:58, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 21

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Překlad slovo od slova

tri-vidham — trojího druhu; narakasya — pekla; idam — tato; dvāram — brána; nāśanam — zhoubná; ātmanaḥ — pro vlastní já; kāmaḥ — chtíč; krodhaḥ — hněv; tathā — a také; lobhaḥ — chamtivost; tasmāt — proto; etat — těchto; trayam — tří; tyajet — je třeba se zříci.

Překlad

Do tohoto pekla vedou tři brány — chtíč, hněv a chamtivost. Každý zdravě uvažující člověk by se od nich měl odvrátit, neboť vedou k úpadku duše.

Význam

Tak vypadá začátek démonského života. Živá bytost se snaží uspokojit svůj chtíč, a když nemůže, projeví se hněv a chamtivost. Zdravě uvažující člověk, který nechce poklesnout do démonských druhů, musí zavrhnout tyto tři nepřátele, jež mohou zničit vlastní já do té míry, že se nikdy nebude moci vysvobodit z hmotného zapletení.