CS/BG 16.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|B06]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|C06]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.5| BG 16.5]] '''[[CS/BG 16.5|BG 16.5]] - [[CS/BG 16.7|BG 16.7]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.7| BG 16.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.5| BG 16.5]] '''[[CS/BG 16.5|BG 16.5]] - [[CS/BG 16.7|BG 16.7]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.7| BG 16.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 6 ====
==== VERŠ 6 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''dvau bhūta-sargau loke 'smin''
:द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
:''daiva āsura eva ca''
:दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥६॥
:''daivo vistaraśaḥ prokta''
</div>
:''āsuraṁ pārtha me śṛṇu''


<div class="verse">
:dvau bhūta-sargau loke 'smin
:daiva āsura eva ca
:daivo vistaraśaḥ prokta
:āsuraṁ pārtha me śṛṇu
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
dvau — dvě; bhūta-sargau — stvořené živé bytosti; loke — na světě; asmin — tomto; daivaḥ — božská; āsuraḥ — démonská; eva — jistě; ca — a; daivaḥ — božská; vistaraśaḥ — podrobně; proktaḥ — řečená; āsuram — démonskou; pārtha — ó synu Pṛthy; me — ode Mě; śṛṇu — vyslechni.
''dvau'' — dvě; ''bhūta-sargau'' — stvořené živé bytosti; ''loke'' — na světě; ''asmin'' — tomto; ''daivaḥ'' — božská; ''āsuraḥ'' — démonská; ''eva'' — jistě; ''ca'' — a; ''daivaḥ'' — božská; ''vistaraśaḥ'' — podrobně; ''proktaḥ'' — řečená; ''āsuram'' — démonskou; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''me'' — ode Mě; ''śṛṇu'' — vyslechni.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Pṛthy, v tomto světě jsou dva druhy stvořených bytostí. Jeden se nazývá božský a druhý démonský. Božské vlastnosti jsem ti již podrobně popsal. Nyní ode Mě slyš o démonských.
Ó synu Pṛthy, v tomto světě jsou dva druhy stvořených bytostí. Jeden se nazývá božský a druhý démonský. Božské vlastnosti jsem ti již podrobně popsal. Nyní ode Mě slyš o démonských.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Poté, co Pán Kṛṣṇa ujistil Arjunu, že se narodil s božskými vlastnostmi, bude popisovat charakteristiky démonů. Podmíněné živé bytosti v tomto světě se dělí do dvou skupin. Ti, kdo se narodili s božskými vlastnostmi, žijí usměrněným životem — to znamená, že se drží pokynů písem a autorit. Každý má plnit své povinnosti ve světle autoritativních písem. Tato mentalita se nazývá božská. Ten, kdo nedodržuje usměrňující zásady dané v písmech a jedná podle svých rozmarů, je asura, démon. Jediným měřítkem je zde podřízenost usměrňujícím zásadám písem. Védská literatura uvádí, že polobozi i démoni pocházejí od Prajāpatiho; jediný rozdíl je, že první se řídí védskými pokyny, a druzí nikoliv.
Poté, co Pán Kṛṣṇa ujistil Arjunu, že se narodil s božskými vlastnostmi, bude popisovat charakteristiky démonů. Podmíněné živé bytosti v tomto světě se dělí do dvou skupin. Ti, kdo se narodili s božskými vlastnostmi, žijí usměrněným životem — to znamená, že se drží pokynů písem a autorit. Každý má plnit své povinnosti ve světle autoritativních písem. Tato mentalita se nazývá božská. Ten, kdo nedodržuje usměrňující zásady dané v písmech a jedná podle svých rozmarů, je asura, démon. Jediným měřítkem je zde podřízenost usměrňujícím zásadám písem. Védská literatura uvádí, že polobozi i démoni pocházejí od Prajāpatiho; jediný rozdíl je, že první se řídí védskými pokyny, a druzí nikoliv.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:00, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 6

द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥६॥
dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu

Překlad slovo od slova

dvau — dvě; bhūta-sargau — stvořené živé bytosti; loke — na světě; asmin — tomto; daivaḥ — božská; āsuraḥ — démonská; eva — jistě; ca — a; daivaḥ — božská; vistaraśaḥ — podrobně; proktaḥ — řečená; āsuram — démonskou; pārtha — ó synu Pṛthy; me — ode Mě; śṛṇu — vyslechni.

Překlad

Ó synu Pṛthy, v tomto světě jsou dva druhy stvořených bytostí. Jeden se nazývá božský a druhý démonský. Božské vlastnosti jsem ti již podrobně popsal. Nyní ode Mě slyš o démonských.

Význam

Poté, co Pán Kṛṣṇa ujistil Arjunu, že se narodil s božskými vlastnostmi, bude popisovat charakteristiky démonů. Podmíněné živé bytosti v tomto světě se dělí do dvou skupin. Ti, kdo se narodili s božskými vlastnostmi, žijí usměrněným životem — to znamená, že se drží pokynů písem a autorit. Každý má plnit své povinnosti ve světle autoritativních písem. Tato mentalita se nazývá božská. Ten, kdo nedodržuje usměrňující zásady dané v písmech a jedná podle svých rozmarů, je asura, démon. Jediným měřítkem je zde podřízenost usměrňujícím zásadám písem. Védská literatura uvádí, že polobozi i démoni pocházejí od Prajāpatiho; jediný rozdíl je, že první se řídí védskými pokyny, a druzí nikoliv.