CS/BG 16.9: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|C09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[CS/BG 16.8|BG 16.8]] - [[CS/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.10| BG 16.10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[CS/BG 16.8|BG 16.8]] - [[CS/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.10| BG 16.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 9 ==== | ==== VERŠ 9 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः । | ||
: | :प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya | |||
:naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ | |||
:prabhavanty ugra-karmāṇaḥ | |||
:kṣayāya jagato 'hitāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etām — tento; dṛṣṭim — pohled; avaṣṭabhya — přijímající; naṣṭa — kteří ztratili; ātmānaḥ — sami sebe; alpa-buddhayaḥ — méně inteligentní; prabhavanti — prospívají; ugra-karmāṇaḥ — zaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāya — pro zničení; jagataḥ — světa; ahitāḥ — neprospěšnými. | ''etām'' — tento; ''dṛṣṭim'' — pohled; ''avaṣṭabhya'' — přijímající; ''naṣṭa'' — kteří ztratili; ''ātmānaḥ'' — sami sebe; ''alpa-buddhayaḥ'' — méně inteligentní; ''prabhavanti'' — prospívají; ''ugra-karmāṇaḥ'' — zaměstnaní trýznivými činnostmi; ''kṣayāya'' — pro zničení; ''jagataḥ'' — světa; ''ahitāḥ'' — neprospěšnými. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa. | Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt. | Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:01, 26 June 2018
VERŠ 9
- एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
- प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
- etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
- naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ
- prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
- kṣayāya jagato 'hitāḥ
Překlad slovo od slova
etām — tento; dṛṣṭim — pohled; avaṣṭabhya — přijímající; naṣṭa — kteří ztratili; ātmānaḥ — sami sebe; alpa-buddhayaḥ — méně inteligentní; prabhavanti — prospívají; ugra-karmāṇaḥ — zaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāya — pro zničení; jagataḥ — světa; ahitāḥ — neprospěšnými.
Překlad
Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.
Význam
Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt.