CS/BG 16.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|B09]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|C09]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[CS/BG 16.8|BG 16.8]] - [[CS/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.10| BG 16.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.8| BG 16.8]] '''[[CS/BG 16.8|BG 16.8]] - [[CS/BG 16.10|BG 16.10]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.10| BG 16.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 9 ====
==== VERŠ 9 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya''
:एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
:''naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ''
:प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
:''prabhavanty ugra-karmāṇaḥ''
</div>
:''kṣayāya jagato 'hitāḥ''


<div class="verse">
:etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
:naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ
:prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
:kṣayāya jagato 'hitāḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
etām — tento; dṛṣṭim — pohled; avaṣṭabhya — přijímající; naṣṭa — kteří ztratili; ātmānaḥ — sami sebe; alpa-buddhayaḥ — méně inteligentní; prabhavanti — prospívají; ugra-karmāṇaḥ — zaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāya — pro zničení; jagataḥ — světa; ahitāḥ — neprospěšnými.
''etām'' — tento; ''dṛṣṭim'' — pohled; ''avaṣṭabhya'' — přijímající; ''naṣṭa'' — kteří ztratili; ''ātmānaḥ'' — sami sebe; ''alpa-buddhayaḥ'' — méně inteligentní; ''prabhavanti'' — prospívají; ''ugra-karmāṇaḥ'' — zaměstnaní trýznivými činnostmi; ''kṣayāya'' — pro zničení; ''jagataḥ'' — světa; ''ahitāḥ'' — neprospěšnými.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.
Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt.
Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:01, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 9

एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः ॥९॥
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato 'hitāḥ

Překlad slovo od slova

etām — tento; dṛṣṭim — pohled; avaṣṭabhya — přijímající; naṣṭa — kteří ztratili; ātmānaḥ — sami sebe; alpa-buddhayaḥ — méně inteligentní; prabhavanti — prospívají; ugra-karmāṇaḥ — zaměstnaní trýznivými činnostmi; kṣayāya — pro zničení; jagataḥ — světa; ahitāḥ — neprospěšnými.

Překlad

Na základě těchto závěrů se démoni, kteří ztratili sami sebe a postrádají veškerou inteligenci, zabývají neprospěšnými, strašnými činnostmi, určenými ke zničení světa.

Význam

Démoni se zabývají jednáním, které povede svět do záhuby. Pán o nich říká, že jsou méně inteligentní. Materialisté, kterým zásadně chybí jakékoliv pojetí Boha, si myslí, že dosahují pokroku, ale podle Bhagavad-gīty jsou neinteligentní a zcela postrádají zdravý rozum. Snaží se užívat si tohoto hmotného světa, jak jen mohou, a proto neustále vynalézají něco pro smyslový požitek. Tyto materialistické vynálezy jsou dnes pokládány za známku pokroku lidské civilizace, ale výsledkem je ve skutečnosti to, že lidé jsou stále násilnější a krutější vůči zvířatům i druhým lidem. Nevědí, jak se má jeden k druhému chovat. Pro démonské osoby je běžné zabíjet zvířata. Jsou to nepřátelé světa, protože nakonec vymyslí a vytvoří něco, co přinese zkázu všem. Tento verš nepřímo předvídá vynález jaderných zbraní, na které je právě nyní celý svět tak pyšný. Kdykoliv může vypuknout válka a tyto atomové zbraně mohou způsobit pohromu. Věci tohoto druhu jsou vytvářeny jedině ke zničení světa; o tom se zde právě píše. Lidé vynalézají tyto zbraně proto, že jsou bezbožní. Účelem takových zbraní není zajistit světový mír a blahobyt.