CS/BG 17.14: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ|C14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.13| BG 17.13]] '''[[CS/BG 17.13|BG 17.13]] - [[CS/BG 17.15|BG 17.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 17.15| BG 17.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.13| BG 17.13]] '''[[CS/BG 17.13|BG 17.13]] - [[CS/BG 17.15|BG 17.15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 17.15| BG 17.15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 14 ==== | ==== VERŠ 14 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् । | ||
: | :ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:deva-dvija-guru-prājña- | |||
:pūjanaṁ śaucam ārjavam | |||
:brahmacaryam ahiṁsā ca | |||
:śārīraṁ tapa ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
deva — Nejvyššího Pána; dvija — brāhmaṇů; guru — duchovního učitele; prājña — a ctihodných osobností; pūjanam — uctívání; śaucam — čistota; ārjavam — přímost; brahmacaryam — celibát; ahiṁsā — nenásilí; ca — také; śārīram — týkající se těla; tapaḥ — askeze; ucyate — je řečeno, že je. | ''deva'' — Nejvyššího Pána; ''dvija'' — brāhmaṇů; ''guru'' — duchovního učitele; ''prājña'' — a ctihodných osobností; ''pūjanam'' — uctívání; ''śaucam'' — čistota; ''ārjavam'' — přímost; ''brahmacaryam'' — celibát; ''ahiṁsā'' — nenásilí; ''ca'' — také; ''śārīram'' — týkající se těla; ''tapaḥ'' — askeze; ''ucyate'' — je řečeno, že je. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Askeze týkající se těla spočívá v uctívání Nejvyššího Pána, brāhmaṇů, duchovního učitele a osob v nadřazeném postavení, jakými jsou otec a matka, jakož i v čistotě, přímosti, pohlavní zdrženlivosti a nenásilí. | Askeze týkající se těla spočívá v uctívání Nejvyššího Pána, brāhmaṇů, duchovního učitele a osob v nadřazeném postavení, jakými jsou otec a matka, jakož i v čistotě, přímosti, pohlavní zdrženlivosti a nenásilí. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Nejvyšší Pán nyní popisuje různé druhy askeze, počínaje těmi, které se týkají těla. Každý má projevovat, či se učit projevovat úctu Bohu nebo polobohům, dokonalým, kvalifikovaným brāhmaṇům, duchovnímu učiteli a osobám v nadřazeném postavení, jakými jsou otec, matka nebo kdokoliv obeznámený s védským poznáním. Ty všechny je třeba náležitě ctít. Člověk se má pravidelně očišťovat vně i uvnitř a učit se jednoduchému, přímému chování. Neměl by dělat nic, co není schváleno písmy. Nemá mít pohlavní styk s nikým kromě své ženy, neboť sex písma uznávají jedině v manželství. To se nazývá celibát. Tak vypadají různé druhy askeze těla. | Nejvyšší Pán nyní popisuje různé druhy askeze, počínaje těmi, které se týkají těla. Každý má projevovat, či se učit projevovat úctu Bohu nebo polobohům, dokonalým, kvalifikovaným brāhmaṇům, duchovnímu učiteli a osobám v nadřazeném postavení, jakými jsou otec, matka nebo kdokoliv obeznámený s védským poznáním. Ty všechny je třeba náležitě ctít. Člověk se má pravidelně očišťovat vně i uvnitř a učit se jednoduchému, přímému chování. Neměl by dělat nic, co není schváleno písmy. Nemá mít pohlavní styk s nikým kromě své ženy, neboť sex písma uznávají jedině v manželství. To se nazývá celibát. Tak vypadají různé druhy askeze těla. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:03, 26 June 2018
VERŠ 14
- देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
- ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥
- deva-dvija-guru-prājña-
- pūjanaṁ śaucam ārjavam
- brahmacaryam ahiṁsā ca
- śārīraṁ tapa ucyate
Překlad slovo od slova
deva — Nejvyššího Pána; dvija — brāhmaṇů; guru — duchovního učitele; prājña — a ctihodných osobností; pūjanam — uctívání; śaucam — čistota; ārjavam — přímost; brahmacaryam — celibát; ahiṁsā — nenásilí; ca — také; śārīram — týkající se těla; tapaḥ — askeze; ucyate — je řečeno, že je.
Překlad
Askeze týkající se těla spočívá v uctívání Nejvyššího Pána, brāhmaṇů, duchovního učitele a osob v nadřazeném postavení, jakými jsou otec a matka, jakož i v čistotě, přímosti, pohlavní zdrženlivosti a nenásilí.
Význam
Nejvyšší Pán nyní popisuje různé druhy askeze, počínaje těmi, které se týkají těla. Každý má projevovat, či se učit projevovat úctu Bohu nebo polobohům, dokonalým, kvalifikovaným brāhmaṇům, duchovnímu učiteli a osobám v nadřazeném postavení, jakými jsou otec, matka nebo kdokoliv obeznámený s védským poznáním. Ty všechny je třeba náležitě ctít. Člověk se má pravidelně očišťovat vně i uvnitř a učit se jednoduchému, přímému chování. Neměl by dělat nic, co není schváleno písmy. Nemá mít pohlavní styk s nikým kromě své ženy, neboť sex písma uznávají jedině v manželství. To se nazývá celibát. Tak vypadají různé druhy askeze těla.