CS/BG 17.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ|C22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.21| BG 17.21]] '''[[CS/BG 17.21|BG 17.21]] - [[CS/BG 17.23|BG 17.23]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 17.23| BG 17.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.21| BG 17.21]] '''[[CS/BG 17.21|BG 17.21]] - [[CS/BG 17.23|BG 17.23]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 17.23| BG 17.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 22 ==== | ==== VERŠ 22 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते । | ||
: | :असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:adeśa-kāle yad dānam | |||
:apātrebhyaś ca dīyate | |||
:asat-kṛtam avajñātaṁ | |||
:tat tāmasam udāhṛtam | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
adeśa — na nečistém místě; kāle — a v nesprávnou dobu; yat — ten, který; dānam — milodar; upātrebhyaḥ — nehodným osobám; ca — také; dīyate — je dán; asat-kṛtam — bez úcty; avajñātam — bez náležité pozornosti; tat — ten; tāmasam — ke kvalitě temnoty; udāhṛtam — je řečeno, že patří. | ''adeśa'' — na nečistém místě; ''kāle'' — a v nesprávnou dobu; ''yat'' — ten, který; ''dānam'' — milodar; ''upātrebhyaḥ'' — nehodným osobám; ''ca'' — také; ''dīyate'' — je dán; ''asat-kṛtam'' — bez úcty; ''avajñātam'' — bez náležité pozornosti; ''tat'' — ten; ''tāmasam'' — ke kvalitě temnoty; ''udāhṛtam'' — je řečeno, že patří. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A milodar dávaný na nečistém místě, v nesprávnou dobu, osobám, které ho nejsou hodny, či bez náležité pozornosti a úcty patří ke kvalitě nevědomosti. | A milodar dávaný na nečistém místě, v nesprávnou dobu, osobám, které ho nejsou hodny, či bez náležité pozornosti a úcty patří ke kvalitě nevědomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Zde není doporučeno přispívat na oddávání se omamným látkám a hazardu. Příspěvky tohoto druhu mají charakter nevědomosti, temnoty. Taková dobročinnost není prospěšná — naopak, je to podporování hříšných lidí. Rovněž milodar daný vhodné osobě, ale bez úcty a pozornosti, patří ke kvalitě nevědomosti. | Zde není doporučeno přispívat na oddávání se omamným látkám a hazardu. Příspěvky tohoto druhu mají charakter nevědomosti, temnoty. Taková dobročinnost není prospěšná — naopak, je to podporování hříšných lidí. Rovněž milodar daný vhodné osobě, ale bez úcty a pozornosti, patří ke kvalitě nevědomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:06, 26 June 2018
VERŠ 22
- अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
- असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
- adeśa-kāle yad dānam
- apātrebhyaś ca dīyate
- asat-kṛtam avajñātaṁ
- tat tāmasam udāhṛtam
Překlad slovo od slova
adeśa — na nečistém místě; kāle — a v nesprávnou dobu; yat — ten, který; dānam — milodar; upātrebhyaḥ — nehodným osobám; ca — také; dīyate — je dán; asat-kṛtam — bez úcty; avajñātam — bez náležité pozornosti; tat — ten; tāmasam — ke kvalitě temnoty; udāhṛtam — je řečeno, že patří.
Překlad
A milodar dávaný na nečistém místě, v nesprávnou dobu, osobám, které ho nejsou hodny, či bez náležité pozornosti a úcty patří ke kvalitě nevědomosti.
Význam
Zde není doporučeno přispívat na oddávání se omamným látkám a hazardu. Příspěvky tohoto druhu mají charakter nevědomosti, temnoty. Taková dobročinnost není prospěšná — naopak, je to podporování hříšných lidí. Rovněž milodar daný vhodné osobě, ale bez úcty a pozornosti, patří ke kvalitě nevědomosti.