CS/BG 17.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ|B22]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDMNÁCTÁ|C22]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 17| KAPITOLA SEDMNÁCTÁ: Druhy víry]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.21| BG 17.21]] '''[[CS/BG 17.21|BG 17.21]] - [[CS/BG 17.23|BG 17.23]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 17.23| BG 17.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 17.21| BG 17.21]] '''[[CS/BG 17.21|BG 17.21]] - [[CS/BG 17.23|BG 17.23]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 17.23| BG 17.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 22 ====
==== VERŠ 22 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''adeśa-kāle yad dānam''
:अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
:''apātrebhyaś ca dīyate''
:असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
:''asat-kṛtam avajñātaṁ''
</div>
:''tat tāmasam udāhṛtam''


<div class="verse">
:adeśa-kāle yad dānam
:apātrebhyaś ca dīyate
:asat-kṛtam avajñātaṁ
:tat tāmasam udāhṛtam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
adeśa — na nečistém místě; kāle — a v nesprávnou dobu; yat — ten, který; dānam — milodar; upātrebhyaḥ — nehodným osobám; ca — také; dīyate — je dán; asat-kṛtam — bez úcty; avajñātam — bez náležité pozornosti; tat — ten; tāmasam — ke kvalitě temnoty; udāhṛtam — je řečeno, že patří.
''adeśa'' — na nečistém místě; ''kāle'' — a v nesprávnou dobu; ''yat'' — ten, který; ''dānam'' — milodar; ''upātrebhyaḥ'' — nehodným osobám; ''ca'' — také; ''dīyate'' — je dán; ''asat-kṛtam'' — bez úcty; ''avajñātam'' — bez náležité pozornosti; ''tat'' — ten; ''tāmasam'' — ke kvalitě temnoty; ''udāhṛtam'' — je řečeno, že patří.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
A milodar dávaný na nečistém místě, v nesprávnou dobu, osobám, které ho nejsou hodny, či bez náležité pozornosti a úcty patří ke kvalitě nevědomosti.
A milodar dávaný na nečistém místě, v nesprávnou dobu, osobám, které ho nejsou hodny, či bez náležité pozornosti a úcty patří ke kvalitě nevědomosti.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Zde není doporučeno přispívat na oddávání se omamným látkám a hazardu. Příspěvky tohoto druhu mají charakter nevědomosti, temnoty. Taková dobročinnost není prospěšná — naopak, je to podporování hříšných lidí. Rovněž milodar daný vhodné osobě, ale bez úcty a pozornosti, patří ke kvalitě nevědomosti.
Zde není doporučeno přispívat na oddávání se omamným látkám a hazardu. Příspěvky tohoto druhu mají charakter nevědomosti, temnoty. Taková dobročinnost není prospěšná — naopak, je to podporování hříšných lidí. Rovněž milodar daný vhodné osobě, ale bez úcty a pozornosti, patří ke kvalitě nevědomosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:06, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 22

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥
adeśa-kāle yad dānam
apātrebhyaś ca dīyate
asat-kṛtam avajñātaṁ
tat tāmasam udāhṛtam

Překlad slovo od slova

adeśa — na nečistém místě; kāle — a v nesprávnou dobu; yat — ten, který; dānam — milodar; upātrebhyaḥ — nehodným osobám; ca — také; dīyate — je dán; asat-kṛtam — bez úcty; avajñātam — bez náležité pozornosti; tat — ten; tāmasam — ke kvalitě temnoty; udāhṛtam — je řečeno, že patří.

Překlad

A milodar dávaný na nečistém místě, v nesprávnou dobu, osobám, které ho nejsou hodny, či bez náležité pozornosti a úcty patří ke kvalitě nevědomosti.

Význam

Zde není doporučeno přispívat na oddávání se omamným látkám a hazardu. Příspěvky tohoto druhu mají charakter nevědomosti, temnoty. Taková dobročinnost není prospěšná — naopak, je to podporování hříšných lidí. Rovněž milodar daný vhodné osobě, ale bez úcty a pozornosti, patří ke kvalitě nevědomosti.